版主:黑木崖
    
 · 九陽全新免清洗型豆漿機 全美最低
 
right time, place,people。
送交者: 黑木崖 2014月09月22日06:26:03 於 [世界軍事論壇] 發送悄悄話
回  答: 中文高效。試試把"天時地利人和"或"你排行老幾?"翻成英語。 敵營十八年 於 2014-09-22 06:14:32
無內容
0%(0)
0%(0)
  人和是synergy of people。  /無內容 - eastwest 09/22/14 (381)
  人和 = right people?  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (457)
    支持這人和這事的人群,就是正確的人群。  /無內容 - 黑木崖 09/22/14 (371)
    Mr. Right  /無內容 - 赤松子5 09/22/14 (452)
      美國沒天時地利人和,所以是在錯誤的時間 - 黑木崖 09/22/14 (507)
        是,當然我們也能指出英語裡某些意境中文不能表達的, - 赤松子5 09/22/14 (487)
          看這個:中文之美難以言喻。試把中文反譯成英文,做得到嗎? - 老朽 09/22/14 (655)
            Very Good!  /無內容 - logic. 09/23/14 (379)
            中文之美真是難以言喻  /無內容 - gyy54 09/22/14 (385)
            文采犀利!  /無內容 - eachus 09/22/14 (435)
            學習了。謝謝!  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (413)
          不用多, 先舉出一個例子來, 咱聽聽。  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (418)
            怎麼用中文簡潔表達"know how, can do"?  /無內容 - 白雲閒人 09/22/14 (416)
              一里通百里容  /無內容 - eachus 09/22/14 (402)
              力所能及  /無內容 - helmsman 09/22/14 (435)
              "我能! 我願意!" 麻煩你來個帶點兒難度的好嗎?  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (413)
                牛頭不對馬嘴,  /無內容 - 白雲閒人 09/22/14 (432)
                  你大概不知道這句英語原文所涉及的是個工作態度的問題。  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (461)
            下面給我出題的各位還沒有一人把"你排行老幾?"翻成英文呢哈哈  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (418)
              Where are you at the hierarchy  /無內容 - helmsman 09/22/14 (415)
                老外可能回答說: I'm a Sr. Manager.  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (391)
                  你真正想問的是“你算老幾?”?  /無內容 - helmsman 09/22/14 (416)
                    指兄弟姐妹之間的排行。  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (433)
              What is your sibling rank?  /無內容 - eastwest 09/22/14 (433)
                俺為你鼓掌! 畢竟是第一個嘗試。對錯另說。還有人願意試試嗎?  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (414)
            deal, offer中文的說法沒有完全貼切的單詞  /無內容 - eastwest 09/22/14 (450)
              名詞的話, deal 是"成交"; offer是"出價"。  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (437)
                our offer is this great deal  /無內容 - eastwest 09/22/14 (437)
                  我們的出價是這個偉大的成交?哈哈  /無內容 - eastwest 09/22/14 (440)
                    雙方都同意的才能叫deal. 你給出的英語是個病句。  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (450)
                      雙方同意才叫deal?I am working on a - eastwest 09/22/14 (452)
                        你這第二句英語不是病句。這句話換個說法可以是這樣: - 敵營十八年 09/22/14 (468)
                          看來你還停留在字典翻譯上面 - eastwest 09/23/14 (470)
                            要按語境找出最合適的中文詞。這是翻譯的最基本。沒有異議。但 - 敵營十八年 09/23/14 (460)
                              當你了解多點後,會發現 - eastwest 09/23/14 (429)
                                不用多, 你舉出一個例子即可, 那句英文無法翻成中文?  /無內容 - 敵營十八年 09/23/14 (464)
                                  已經舉了。deal  /無內容 - eastwest 09/23/14 (437)
                                  舉不出例子來證明自己的觀點,這個討論就可以結束了。我失陪了。  /無內容 - 敵營十八年 09/23/14 (428)
            pile pelion on ossa 翻翻看呢  /無內容 - 太陽黑子 09/22/14 (391)
              可翻譯成"難上加難"。  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (414)
            此在(德語:Dasein) - 赤松子5 09/22/14 (488)
              說中英文互譯呢, 請你舉一個英語的例子。  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (438)
                語詞的含義在使用的歷史與其他語詞互動中逐步確立與變遷, - 赤松子5 09/22/14 (448)
                  "標新立異的人"很好! 一個成功的意譯就是要甩掉不為其他民族 - 敵營十八年 09/22/14 (452)
              再來: maverick。 還有愛斯基摩語裡7種描述雪的名詞  /無內容 - 赤松子5 09/22/14 (452)
            Presentation很難找到一個對應的中文詞。  /無內容 - 黑木崖 09/22/14 (420)
              述示  /無內容 - 老哥 09/22/14 (434)
                演示。PowerPoint使用的名詞。  /無內容 - 老朽 09/22/14 (386)
              視場合譯為(對產品的)介紹 , (對創意,方案,計劃的)呈示  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (431)
                所以說一個英文字,中文得視場合用不同的詞,不簡煉。  /無內容 - 黑木崖 09/22/14 (421)
                  可以都用"呈示"一詞。"對產品做個呈示",也很通順。  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (420)
                    學生論文答辨時,對教授用呈示,並不達意。  /無內容 - 黑木崖 09/22/14 (416)
                      在這個場景就翻譯成論文答辯唄。誰也沒有規定翻譯必須腦筋僵化。  /無內容 - 敵營十八年 09/22/14 (409)
      五彩繽紛,奼紫嫣紅?  /無內容 - m1a3 09/22/14 (305)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
北美最大最全的折扣機票網站
美國名廠保健品一級代理,花旗參,維他命,魚油,卵磷脂,30天退貨保證.買百免郵.