看来你还停留在字典翻译上面 |
送交者: eastwest 2014月09月23日00:03:58 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话 |
回 答: 你这第二句英语不是病句。这句话换个说法可以是这样: 由 敌营十八年 于 2014-09-22 20:25:39 |
第一句不是病句。 Deal不是什么双方同意才叫Deal。 字典对deal的翻译并不全面。 Our offer is a great deal,比较贴切的翻译是“我们(提供的)的奉献是一个绝佳机会”。 Deal在这里有中文中机会的意思。相同的有A deal of life time,或deal of the century,一生中难得的机会、本世纪中的难得机会。 I am working on a deal。可以翻译成“我在谈一票买卖”,也可以翻译成“我在找出一个妥协办法”,也可以翻译成“我在找一个机会”。上面的翻译在中文的意思有差别,不是同样的意思,怎么翻译要看英语的前后意思。 所以说deal没有一个中文完全相应的词。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
一周回复热帖 |
历史上的今天:回复热帖 |
2013: | 无期 | |
2013: | 莫言:不把共产党军队写成神,也不把国 | |
2012: | 鬼子警察登上钓鱼岛照片。 | |
2012: | 淮河狙击战和好色将军(新抗战系列之三 | |
2011: | 行走在帕米尔高原“天路”上的人们 | |
2011: | 白兔给美帝上眼药?---巴勒斯坦今日递交 | |
2010: | 近20年来中国人民解放军鲜为人知的对外 | |
2010: | 温家宝警告中日冲突将拖累全球经济 | |
2009: | 电视剧《解放》观后感 -- 更新 | |
2009: | 请问美国加州停车方向是否要同车行走路 | |