版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
美国没天时地利人和,所以是在错误的时间
送交者: 黑木崖 2014月09月22日06:50:58 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: Mr. Right 赤松子5 于 2014-09-22 06:34:40
错误的地点,与错误的敌人,打了一场错误的战争。
0%(0)
0%(0)
      Very Good!  /无内容 - logic. 09/23/14 (337)
      中文之美真是难以言喻  /无内容 - gyy54 09/22/14 (343)
      文采犀利!  /无内容 - eachus 09/22/14 (373)
      学习了。谢谢!  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (371)
    不用多, 先举出一个例子来, 咱听听。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (375)
      怎么用中文简洁表达"know how, can do"?  /无内容 - 白云闲人 09/22/14 (366)
        一里通百里容  /无内容 - eachus 09/22/14 (361)
        力所能及  /无内容 - helmsman 09/22/14 (369)
        "我能! 我愿意!" 麻烦你来个带点儿难度的好吗?  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (364)
          牛头不对马嘴,  /无内容 - 白云闲人 09/22/14 (390)
            你大概不知道这句英语原文所涉及的是个工作态度的问题。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (409)
      下面给我出题的各位还没有一人把"你排行老几?"翻成英文呢哈哈  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (374)
        Where are you at the hierarchy  /无内容 - helmsman 09/22/14 (367)
          老外可能回答说: I'm a Sr. Manager.  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (349)
            你真正想问的是“你算老几?”?  /无内容 - helmsman 09/22/14 (374)
              指兄弟姐妹之间的排行。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (386)
        What is your sibling rank?  /无内容 - eastwest 09/22/14 (391)
          俺为你鼓掌! 毕竟是第一个尝试。对错另说。还有人愿意试试吗?  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (369)
      deal, offer中文的说法没有完全贴切的单词  /无内容 - eastwest 09/22/14 (400)
        名词的话, deal 是"成交"; offer是"出价"。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (380)
          our offer is this great deal  /无内容 - eastwest 09/22/14 (384)
            我们的出价是这个伟大的成交?哈哈  /无内容 - eastwest 09/22/14 (390)
              双方都同意的才能叫deal. 你给出的英语是个病句。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (407)
                双方同意才叫deal?I am working on a - eastwest 09/22/14 (402)
                  你这第二句英语不是病句。这句话换个说法可以是这样: - 敌营十八年 09/22/14 (414)
                    看来你还停留在字典翻译上面 - eastwest 09/23/14 (388)
                      要按语境找出最合适的中文词。这是翻译的最基本。没有异议。但 - 敌营十八年 09/23/14 (410)
                        当你了解多点后,会发现 - eastwest 09/23/14 (383)
                          不用多, 你举出一个例子即可, 那句英文无法翻成中文?  /无内容 - 敌营十八年 09/23/14 (406)
                            已经举了。deal  /无内容 - eastwest 09/23/14 (369)
                            举不出例子来证明自己的观点,这个讨论就可以结束了。我失陪了。  /无内容 - 敌营十八年 09/23/14 (381)
      pile pelion on ossa 翻翻看呢  /无内容 - 太阳黑子 09/22/14 (347)
        可翻译成"难上加难"。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (371)
      此在(德语:Dasein) - 赤松子5 09/22/14 (435)
        说中英文互译呢, 请你举一个英语的例子。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (393)
          语词的含义在使用的历史与其他语词互动中逐步确立与变迁, - 赤松子5 09/22/14 (407)
            "标新立异的人"很好! 一个成功的意译就是要甩掉不为其他民族 - 敌营十八年 09/22/14 (412)
        再来: maverick。 还有爱斯基摩语里7种描述雪的名词  /无内容 - 赤松子5 09/22/14 (408)
      Presentation很难找到一个对应的中文词。  /无内容 - 黑木崖 09/22/14 (379)
        述示  /无内容 - 老哥 09/22/14 (394)
          演示。PowerPoint使用的名词。  /无内容 - 老朽 09/22/14 (343)
        视场合译为(对产品的)介绍 , (对创意,方案,计划的)呈示  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (379)
          所以说一个英文字,中文得视场合用不同的词,不简炼。  /无内容 - 黑木崖 09/22/14 (376)
            可以都用"呈示"一词。"对产品做个呈示",也很通顺。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (360)
              学生论文答辨时,对教授用呈示,并不达意。  /无内容 - 黑木崖 09/22/14 (372)
                在这个场景就翻译成论文答辩呗。谁也没有规定翻译必须脑筋僵化。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (353)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.