"标新立异的人"很好! 一个成功的意译就是要甩掉不为其他民族 |
送交者: 敌营十八年 2014月09月22日08:23:29 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话 |
回 答: 语词的含义在使用的历史与其他语词互动中逐步确立与变迁, 由 赤松子5 于 2014-09-22 07:53:54 |
所知的文化典故, 而转换成目标语言的文化典故。电影,音乐或舞台剧《梁祝》, 翻成英语 A Love Story - China's Romio and Juliette 就很好。你非要批评说两个 family names 在翻译过程中都丢掉了。 这就很无趣。
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
一周回复热帖 |
历史上的今天:回复热帖 |
2013: | 无期 | |
2013: | 莫言:不把共产党军队写成神,也不把国 | |
2012: | 鬼子警察登上钓鱼岛照片。 | |
2012: | 淮河狙击战和好色将军(新抗战系列之三 | |
2011: | 行走在帕米尔高原“天路”上的人们 | |
2011: | 白兔给美帝上眼药?---巴勒斯坦今日递交 | |
2010: | 近20年来中国人民解放军鲜为人知的对外 | |
2010: | 温家宝警告中日冲突将拖累全球经济 | |
2009: | 电视剧《解放》观后感 -- 更新 | |
2009: | 请问美国加州停车方向是否要同车行走路 | |