繁体中文  
 
版主:黑木崖
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
中国人民解放军相关英文译名公布(图)
送交者:  2016年01月14日21:18:55 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
0%(0)
0%(0)
  不是官版像是机器翻的,和俺的日文一个德行。  /无内容 - 老粗 01/15/16 (480)
  基本是直翻  /无内容 - 老弄堂 01/15/16 (479)
      如果不需要老外知道,就干脆不翻译 - eastwest 01/15/16 (459)
        这是“官方翻译”?所以我说“让这新闻再飞一会儿”  /无内容 - pacificsalmon 01/15/16 (462)
          还真是“官方翻译”!  /无内容 - pacificsalmon 01/15/16 (477)
    办公厅译成secretariat比较能让歪果仁知道它的功能  /无内容 - eastwest 01/15/16 (451)
      试图以美式英语和美式政治术语来翻译中国特色的机构名称 - pacificsalmon 01/14/16 (612)
        正确!非常蹩脚。不是语言不行,是跟美跟得太紧。  /无内容 - 尚同 01/15/16 (454)
        是的,翻译得确实生硬  /无内容 - 汉唐 01/15/16 (434)
    中共中央军委员会叫COMMITTEE就没问题了.  /无内容 - polo1 01/14/16 (442)
      不对,中央委员会,应该是comité central/ - 尚同 01/15/16 (532)
        尚同网友说到点子上了。凡是由更高一层政府机构授权成立的具有 - 敌营十八年 01/15/16 (579)
  People's Liberation Force较好 - 也是明眼人 01/14/16 (567)
      越南翻译得正确。但PLA这个名字威震敌胆已有半个多世纪了, - 敌营十八年 01/15/16 (501)
    PLA不能改,已成有威力的专用名词了。改成PLF像哪家?  /无内容 - 老弄堂 01/15/16 (399)
    Army一词特指陆军。以前我们的翻译们把Army误成“军队”  /无内容 - 敌营十八年 01/14/16 (577)
        这里最蹩脚的就是这个“force”,air force - 尚同 01/15/16 (493)
        我个人喜欢英式英语。但无法否认当今美式英语日益流行这个现象。  /无内容 - 敌营十八年 01/15/16 (474)
      “中国人民解放军”作为一个包含各军种的总称,应翻译成 - 敌营十八年 01/14/16 (631)
          土共最响当当的是志愿军 - 也是明眼人 01/14/16 (539)
          是的,以前的解放军几乎都是陆军。这里也有英式英语和美式英语 - 敌营十八年 01/14/16 (599)
  Commission翻译得好,易被错译成Committee.  /无内容 - 敌营十八年 01/14/16 (535)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.