版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
英文名显然是为了外国人理解机构的功能,但有些反而搞混了
送交者: eastwest 2016月01月15日03:05:44 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: 中国人民解放军相关英文译名公布(图) helmsman 于 2016-01-14 21:18:55

像Politics and Law Department。英语Politics含有勾心斗角的意思。让人猜是否用法律去控制勾心斗角的部门。

Commission一般指专职功能部门。中央军委虽然是搞军事,但它应该不是一个部门而是国家顶级的战略指挥中心,用Committee比较符合英语习惯。就像党的中央委员会一般不用central commission。

老实说,办公厅和机关事务管理局本身即是中文也不容易明白它们的职责分别。译成英文更加让人不知道其中的分别。

0%(0)
0%(0)
    如果不需要老外知道,就干脆不翻译 - eastwest 01/15/16 (431)
      这是“官方翻译”?所以我说“让这新闻再飞一会儿”  /无内容 - pacificsalmon 01/15/16 (432)
        还真是“官方翻译”!  /无内容 - pacificsalmon 01/15/16 (452)
  办公厅译成secretariat比较能让歪果仁知道它的功能  /无内容 - eastwest 01/15/16 (422)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.