英文名显然是为了外国人理解机构的功能,但有些反而搞混了 |
送交者: eastwest 2016月01月15日03:05:44 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话 |
回 答: 中国人民解放军相关英文译名公布(图) 由 helmsman 于 2016-01-14 21:18:55 |
像Politics and Law Department。英语Politics含有勾心斗角的意思。让人猜是否用法律去控制勾心斗角的部门。 Commission一般指专职功能部门。中央军委虽然是搞军事,但它应该不是一个部门而是国家顶级的战略指挥中心,用Committee比较符合英语习惯。就像党的中央委员会一般不用central commission。 老实说,办公厅和机关事务管理局本身即是中文也不容易明白它们的职责分别。译成英文更加让人不知道其中的分别。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
一周回复热帖 |
历史上的今天:回复热帖 |
2015: | 港媒:中国武术是杀人技还是唬人技?ZT | |
2015: | 宋鲁郑:西方为什么打不赢反恐战争? z | |
2014: | 印度三嫂参观中国后的吐槽----我的中国 | |
2014: | 我国于1月9日试验了高超音速飞行器---- | |
2013: | 交通部:9省市3月底前须安装北斗 不合格 | |
2013: | 旧日本军有所谓“督战队”吗? | |
2012: | 马英九宣布获得胜利,海峡得以再平静四 | |
2012: | 《见到棺材才落泪:蔡英文承认“反九二 | |
2011: | 过错推给“集体领导” 刻意避开毛泽东 | |
2011: | 上海乘客西安打车携GPS指路 ,结果悲剧 | |