版主:黑木崖
    
 · 九陽全新免清洗型豆漿機 全美最低
 
凱美瑞這個名翻譯的不好,太俗也不符合音譯,還是“佳美”好聽些
送交者: dds 2012月04月05日19:13:19 於 [世界軍事論壇] 發送悄悄話
回  答: 凱美瑞是中級橋車的頂端,賣近二十萬,逸動賣十萬,怎麼中級呢? hmy 於 2012-04-05 18:19:53
無內容
0%(0)
0%(0)
    以前大陸經常放一個叫做“力士”的香皂的廣告。  /無內容 - 赤松子5 04/05/12 (522)
      奔馳不如本茨,保時捷不如波爾舍,法拉利不如費拉里  /無內容 - 阿芙樂爾 04/05/12 (585)
        你那是音譯至上,沒有兼顧“雅”。  /無內容 - dds 04/05/12 (556)
          沒看出保時捷法拉利哪兒雅  /無內容 - 阿芙樂爾 04/05/12 (549)
            法拉利是準確的音譯,保時捷是習慣叫法,比你說的那個雅。  /無內容 - dds 04/05/12 (614)
              退一步,就算法拉利是準確,不過是“信”,還算不上“雅”  /無內容 - 阿芙樂爾 04/05/12 (510)
              法拉利保時捷是港督譯法,哪兒來的習慣?一股鏽味,哪兒來的雅?  /無內容 - 阿芙樂爾 04/05/12 (597)
                多數人認可就是習慣,你不服可以把紐約改稱紐約克,華盛頓改稱娃  /無內容 - dds 04/05/12 (592)
                  這跟服不服沒有半毛錢關係  /無內容 - 阿芙樂爾 04/05/12 (512)
                  香港幾個人?算不算多數?習慣未必就是合理的  /無內容 - 阿芙樂爾 04/05/12 (554)
                    對多數人習慣就是合理,紐約華盛頓叫了近兩個世紀,你有本事改過  /無內容 - dds 04/05/12 (717)
                      說的是法拉利保時捷,休要顧左右而言他 - 阿芙樂爾 04/05/12 (575)
                        都是名稱翻譯當然有關係,你不服可以改,看有幾個跟你? - dds 04/05/12 (626)
                          都是翻譯,但指代對象不同,即使有關係也是異而不是同 - 阿芙樂爾 04/05/12 (569)
                          關於法拉利和費拉里何者更雅,差不多二十年前翻譯界有過爭論 - 阿芙樂爾 04/05/12 (580)
                            法拉利和費拉里都不雅,但法拉利更接近原音更上口些。  /無內容 - dds 04/05/12 (595)
                              那叫“信”,不叫“雅”,“雅”從來就不是大眾化的 - 阿芙樂爾 04/05/12 (597)
                                看懂原文再發言。  /無內容 - dds 04/05/12 (640)
                                  你口口聲聲準確,看懂原文了?純正北意大利口音?  /無內容 - 阿芙樂爾 04/05/12 (596)
                                    少來這套,中文翻譯名稱用拉丁發音。  /無內容 - dds 04/05/12 (624)
                                      這事兒怕是你說了不算數  /無內容 - 阿芙樂爾 04/06/12 (629)
                                        好哇,去你就去學習翻譯教程101吧。  /無內容 - dds 04/06/12 (596)
                      你有本事改過來。  /無內容 - dds 04/05/12 (556)
                        飛蛾撲火,過江之鯽,各有運命,我改它作甚?  /無內容 - 阿芙樂爾 04/05/12 (584)
                          你只說對這一句,想改變多數人們習慣就是飛蛾撲火。  /無內容 - dds 04/05/12 (572)
                  華盛頓改稱娃星頓,檀香山改稱豪奴魯魯,幾個人會響應?  /無內容 - dds 04/05/12 (607)
                    中共中央編譯局人才不少,接觸過一點點。  /無內容 - hmy 04/05/12 (591)
                      那裡以前人才濟濟連蘇聯學者都害怕,現在不行了。  /無內容 - dds 04/05/12 (569)
                        收到。  /無內容 - hmy 04/05/12 (560)
      英翻中,中文成語用得越多,就越雅。  /無內容 - hmy 04/05/12 (508)
        市這樣,既要照顧音又要雅。像賓士佳士拿等等實在俗不可耐。  /無內容 - dds 04/05/12 (490)
          戴鎦齡翻譯能力強,曾拜訪他,見他在戶外生火煮東西吃。  /無內容 - hmy 04/05/12 (533)
            政府應該有個權威機構制定和審定翻譯人名地名和其他名稱。  /無內容 - dds 04/05/12 (513)
              是。這方面比較混亂,技術的好一些。  /無內容 - hmy 04/05/12 (521)
  佳美應該是粵語發音,大陸不行。  /無內容 - 東風勁 04/05/12 (445)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
北美最大最全的折扣機票網站
美國名廠保健品一級代理,花旗參,維他命,魚油,卵磷脂,30天退貨保證.買百免郵.