版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
奔驰不如本茨,保时捷不如波尔舍,法拉利不如费拉里
送交者: 阿芙乐尔 2012月04月05日19:41:07 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: 没错!名字翻译要讲究“雅”,“奔驰”就翻译得好,很早前叫苯茨 dds 于 2012-04-05 19:36:06
无内容
0%(0)
0%(0)
  你那是音译至上,没有兼顾“雅”。  /无内容 - dds 04/05/12 (517)
    没看出保时捷法拉利哪儿雅  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (504)
      法拉利是准确的音译,保时捷是习惯叫法,比你说的那个雅。  /无内容 - dds 04/05/12 (575)
        退一步,就算法拉利是准确,不过是“信”,还算不上“雅”  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (469)
        法拉利保时捷是港督译法,哪儿来的习惯?一股锈味,哪儿来的雅?  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (537)
          多数人认可就是习惯,你不服可以把纽约改称纽约克,华盛顿改称娃  /无内容 - dds 04/05/12 (547)
            这跟服不服没有半毛钱关系  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (468)
            香港几个人?算不算多数?习惯未必就是合理的  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (512)
              对多数人习惯就是合理,纽约华盛顿叫了近两个世纪,你有本事改过  /无内容 - dds 04/05/12 (675)
                说的是法拉利保时捷,休要顾左右而言他 - 阿芙乐尔 04/05/12 (534)
                  都是名称翻译当然有关系,你不服可以改,看有几个跟你? - dds 04/05/12 (591)
                    都是翻译,但指代对象不同,即使有关系也是异而不是同 - 阿芙乐尔 04/05/12 (528)
                    关于法拉利和费拉里何者更雅,差不多二十年前翻译界有过争论 - 阿芙乐尔 04/05/12 (531)
                      法拉利和费拉里都不雅,但法拉利更接近原音更上口些。  /无内容 - dds 04/05/12 (555)
                        那叫“信”,不叫“雅”,“雅”从来就不是大众化的 - 阿芙乐尔 04/05/12 (558)
                          看懂原文再发言。  /无内容 - dds 04/05/12 (593)
                            你口口声声准确,看懂原文了?纯正北意大利口音?  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (552)
                              少来这套,中文翻译名称用拉丁发音。  /无内容 - dds 04/05/12 (575)
                                这事儿怕是你说了不算数  /无内容 - 阿芙乐尔 04/06/12 (589)
                                  好哇,去你就去学习翻译教程101吧。  /无内容 - dds 04/06/12 (543)
                你有本事改过来。  /无内容 - dds 04/05/12 (517)
                  飞蛾扑火,过江之鲫,各有运命,我改它作甚?  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (543)
                    你只说对这一句,想改变多数人们习惯就是飞蛾扑火。  /无内容 - dds 04/05/12 (532)
            华盛顿改称娃星顿,檀香山改称豪奴鲁鲁,几个人会响应?  /无内容 - dds 04/05/12 (544)
              中共中央编译局人才不少,接触过一点点。  /无内容 - hmy 04/05/12 (550)
                那里以前人才济济连苏联学者都害怕,现在不行了。  /无内容 - dds 04/05/12 (506)
                  收到。  /无内容 - hmy 04/05/12 (517)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.