版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
法拉利保时捷是港督译法,哪儿来的习惯?一股锈味,哪儿来的雅?
送交者: 阿芙乐尔 2012月04月05日20:32:13 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: 法拉利是准确的音译,保时捷是习惯叫法,比你说的那个雅。 dds 于 2012-04-05 20:04:21
无内容
0%(0)
0%(0)
    这跟服不服没有半毛钱关系  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (468)
    香港几个人?算不算多数?习惯未必就是合理的  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (512)
        说的是法拉利保时捷,休要顾左右而言他 - 阿芙乐尔 04/05/12 (534)
          都是名称翻译当然有关系,你不服可以改,看有几个跟你? - dds 04/05/12 (591)
            都是翻译,但指代对象不同,即使有关系也是异而不是同 - 阿芙乐尔 04/05/12 (528)
            关于法拉利和费拉里何者更雅,差不多二十年前翻译界有过争论 - 阿芙乐尔 04/05/12 (531)
              法拉利和费拉里都不雅,但法拉利更接近原音更上口些。  /无内容 - dds 04/05/12 (555)
                那叫“信”,不叫“雅”,“雅”从来就不是大众化的 - 阿芙乐尔 04/05/12 (558)
                  看懂原文再发言。  /无内容 - dds 04/05/12 (593)
                    你口口声声准确,看懂原文了?纯正北意大利口音?  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (552)
                      少来这套,中文翻译名称用拉丁发音。  /无内容 - dds 04/05/12 (575)
                        这事儿怕是你说了不算数  /无内容 - 阿芙乐尔 04/06/12 (590)
                          好哇,去你就去学习翻译教程101吧。  /无内容 - dds 04/06/12 (543)
        你有本事改过来。  /无内容 - dds 04/05/12 (517)
          飞蛾扑火,过江之鲫,各有运命,我改它作甚?  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (543)
            你只说对这一句,想改变多数人们习惯就是飞蛾扑火。  /无内容 - dds 04/05/12 (532)
      中共中央编译局人才不少,接触过一点点。  /无内容 - hmy 04/05/12 (550)
        那里以前人才济济连苏联学者都害怕,现在不行了。  /无内容 - dds 04/05/12 (506)
          收到。  /无内容 - hmy 04/05/12 (517)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.