版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
当场即译古典难度很高,特别大场面
送交者: 化子海力 2010月03月14日18:30:46 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: 人或加讪,心无疵兮 用兵如神 于 2010-03-14 18:07:07
当场即译古典难度很高,特别大场面更加挑战双语的功力。
好翻译应该同名将军同样级别,不同的是文武之差也。
0%(0)
0%(0)
    许多时候,是领导人即兴而发;翻译不可能完全有准备  /无内容 - 化子海力 03/14/10 (205)
  我注意过外交部的翻译经常把难翻的故意避开不译.  /无内容 - 潜水很多年 03/14/10 (226)
    别的翻译可能,外交部的翻译不会那样 - 用兵如神 03/14/10 (239)
      你会错老潜的意思。再看清楚。 - 化子海力 03/14/10 (222)
    这是没办法的办法,不翻译比翻译错了罪轻。  /无内容 - 化子海力 03/14/10 (206)
      这个说法有理。 - 用兵如神 03/14/10 (201)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.


一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2009: 我生在红旗下长在红旗下,我想很诚恳地
2009: 为什么说苏俄与中国革命是对马克思主义