版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
我猜温总工作人员事先把要说的诗词给了翻译先译好备用
送交者: 用兵如神 2010月03月14日18:38:42 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: 当场即译古典难度很高,特别大场面 化子海力 于 2010-03-14 18:30:46

否则,不信翻译能现场听到古诗词就翻译出来。如果偶尔一句或者是脍炙人口的那些诗句还有可能当场翻译出来。比如谁要是说不战而屈人之兵善之善也,俺是脱口而翻那。可要不是脍炙人口的古诗词,别说翻译了,能弄懂汉语什么意思就算是高人了。

所以,我猜,温总的秘书一定事先把温总准备要用的古诗词提供给翻译事先翻译好,到新闻发布会上就能够不打嗝地翻译出温总的古诗词。

0%(0)
0%(0)
  许多时候,是领导人即兴而发;翻译不可能完全有准备  /无内容 - 化子海力 03/14/10 (206)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.


一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2009: 我生在红旗下长在红旗下,我想很诚恳地
2009: 为什么说苏俄与中国革命是对马克思主义