繁体中文  
 
版主:黑木崖
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
中国媒体有严重翻译问题?!
送交者:  2014年05月30日03:53:04 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话

中国媒体现在大量报道奥巴马在西点军校毕业典礼讲话中宣称美国在未来一个世纪里做世界领袖。


查看奥巴马讲话原稿,其中有一段是


美国是,而且保持是,一个不可替代(不可没有)的国家。过去一个世纪是这样,未来一个世纪也将会这样。


不可替代(indispensable)同“世界领袖”是两个完全不同意思的词。不知什么中文翻译将世界领袖塞进奥巴马的口。中国外交部还有模有样地去评论一番。真丢脸!中国外交部的秦刚应该说我未看过原话,不作评论。


说中国外交部都是外语学院毕业生,怎么也让那些无知记者忽悠?

0%(0)
0%(0)
    不错。或者可以译“不当小瘪三”的国家。  /无内容 - eastwest 05/30/14 (718)
    indispensable的准确翻译是“不可或缺”,和“世界 - 古宇庙 05/30/14 (518)
      若英国首相这么说, 有意义吗? - ausec 05/31/14 (446)
      若英国首相这么说, 有意义吗? - ausec 05/31/14 (407)
      或者应该译“非可有可无”  /无内容 - eastwest 05/30/14 (430)
        但是不符合汉语习惯  /无内容 - 古宇庙 05/30/14 (449)
    纠错:入,赘字。  /无内容 - 诛文丑 05/30/14 (499)
        比较讨厌乱翻译。翻译应该准确,理解解释分析可以不同。  /无内容 - 老弄堂 05/30/14 (549)
          嘿嘿,中文翻译当然中国怎说怎么对,其它都不权威。 - 无为 05/30/14 (572)
        戳穿了奥八内心的小九九,让那么多的添者上火  /无内容 - balei 05/30/14 (485)
        不同意,秦刚回答很得体。1 他没有正面肯定原问题正确引用 - 古宇庙 05/30/14 (636)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.