你是直译,比较简单肤浅的翻译。秦刚是意译,更准确。 |
送交者: 无为 2014月05月30日05:10:27 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话 |
回 答: 奥原话是“不可替代的国家”,不是“不可替代的地位” 由 eastwest 于 2014-05-30 04:25:54 |
你还是不够厚黑。这就叫“直指本心”,不管你说啥都是这意思。
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
一周回复热帖 |
历史上的今天:回复热帖 |
2013: | 不用争论了,国防部证实断水断粮,称完 | |
2013: | Google说军坛中毒了: | |
2012: | 中国副总理出手不凡:普京大赞这是个好 | |
2012: | 这涂装,碉堡了。完爆一切纸老虎 | |
2011: | 从华为在美国的遭遇可以看出中国政府, | |
2011: | 怎样才能让中国军队有杀气 ? 回老粗 | |
2010: | 传说中的日寇与汉奸伪政府下发的多种不 | |
2010: | 其实任何事情都这样,1900年中国弱不弱 | |
2009: | 认为朝鲜永远不会与中国反目的请举手。 | |
2009: | 看待朝鲜核爆,我说几句: | |