原贴前部的一段中文翻译有不少可商榷之处,兹详细说明如下: |
送交者: acarefreeman 2015月06月26日03:35:42 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话 |
回 答: 白登罕见出席对话会,发出不寻常警告! 由 skywing 于 2015-06-26 01:49:28 |
1、“中国, 和其它亚洲国家一样,受益于稳定与繁荣。这里所说的稳定和繁荣,把话说白了,就是自美国终结了第二次世界大战后的60年这段时间。” 首先,“把话说白了”的原文为“quite frankly”,直译为“坦率地讲”、“坦诚地讲”、“直白地讲”、“坦诚地讲”、“平心而论”;把它翻译成“把话说白了”意思虽不算错,但是语气却多少有些改变了,尤其是当人把它跟“把话挑明了”等的威胁性语气联系在一起的时候。 其次,原文要说的是自二战之后美国维持了和平与稳定六十多年,并没有“美国终结第二次世界大战”的意思。 2、“在以后的几十年,我们将会继续遵循这样的政策搞下去。” 这里“继续搞下去”的原文是“continue to play a role”,直译为“继续扮演角色”、“继续参与”,指的是“维护和平与稳定”,这里既没有任何威胁的意思,也没有任何负面的含义,但是“搞下去”的说法显然容易产生歧义。 3、“但是,(你们中国)不要不明白” 这里“不要不明白”的原文为“don't misunderstand it”,直译为“切莫误解”、“请不要误解”,这里也是中性表达,没有任何威胁的意思,尤其当它的前面冠以“但是(but)”而对它的说明与解释又紧随其后的时候更是如此。 4、“我们(美国)是太平洋国家,我们有7,632英里的海岸横恒太平洋。 ” 这句给出了中国不应误解的内容以及理由,与上句结合,以理服人甚至耐心说理的态度跃然纸上。 5、“我们是太平洋国家。如果影响到美国的任何利益,我们将会出现在太平洋的任何地方,而且,这将会比我们在世界其它地方都多。” 原文是说,太平洋地区内不管何处发生的事情对美国的影响甚至比该地区任何其它国家都要多,至少也会一样多;这一句是对“美国是太平洋国家”的更进一步论证;但是误解了的翻译却把读者引向了完全不同的意思。 6、“从现在开始,我们是太平洋强权/power,而且我们将永远确立我们在太平洋的强权。” 英文的“power”在这里是nation的同义语,它可能有积极扮演角色甚至与其它powers联合起来主导秩序的意思,但是却没有强权的意思;注意“power”前的修饰语“a”。 7、“做为改变,美国政府已经设定了有组织的重新平衡亚洲太平洋地区的政策性预警机制” “做为改变”的原文为“to respond to a changing world”,直译为“为了因应正在变化的世界”、“作为对正在变化的世界的反应”。 8、“不光包括,而且会扩展所有我们认为可能的需要。” 原文是说,(美国)不仅不会(自我)限制(contain),而且会扩展(expand)我们的机会。 小结:我没有读完拜登的演讲全文,但是至少这一段我相信是没有任何威胁意味的,这一点在跟与它紧接的前一段文字做了比较之后会更加清楚。如果演说的别处有威胁的意思,那么我愿意根据上下文调整甚至改正我的以上翻译文字。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
一周回复热帖 |
历史上的今天:回复热帖 |
2014: | 《华尔街日报》专栏: 西班牙不再为难中 | |
2014: | 环球时报社评:恶搞中国使馆路名是小人 | |
2013: | 斯诺登的逃亡正说明了美帝的一超独大的 | |
2013: | 赔了夫人又折兵,谁是雪灯的赢家? | |
2012: | 喜煞老夫!埃及一乱中国又稳获30年和平 | |
2012: | 中阿联合声明:中方重申支持阿根廷马岛主 | |
2011: | 简单评一评军坛网友的广义剥削论 | |
2011: | 中国赶超美国 长路漫漫 zt | |
2010: | 朝鲜战争爆发60周年之际 中国态度发生微 | |
2010: | 如果再爆发一次朝鲜战争 zt | |