刚刚拜读了汪翔博的《印度口音病,已入膏肓》,感慨良多。 「印度口音」这玩意儿吧,就像一盘放了太多咖喱的菜,刚开始你觉得刺激,吃着吃着还挺上瘾,最后胃里可能也会翻江倒海一阵子。 先说说我自己的经历吧。跟印度同事打交道那几年,每天听他们大舌头英语,真是活生生的磨耳朵。我一度有冲动,想伸手把他们的舌头扯直点儿,告诉他们,“哥们儿,舌头别打结,说话走点心。”可惜,这事儿只能想想。 过了一阵子呢,也许是耳朵自带适应功能,我居然慢慢听习惯了。这还不算,后来连我自己的英语都染上了点“大舌头味儿”,说话开始拐弯抹角,音调还带点儿异域风情。五年之后,我竟然完全接受了印式英语,甚至觉得它挺顺耳的,这真是见了鬼了。 就在我觉得自己成了“世界英语大同派”的时候,团队里来了位华人女工程师。年纪四十出头,英语水平嘛,看样子没怎么正经练过,但说起话来那个速度,像AK-47突突突突,打得你完全来不及躲。开会听她发言真是种折磨,让我想起当年刚接触印度英语时的痛苦。不同的是,印度英语起码还能“绕着听”,她的中式英语是直接用高音炮轰,完全没商量。 说到底,咱们中国人的英语口音,其实跟印度人差不太多,都是一种“别人听着难受,自己感觉良好”的状态。区别在哪儿呢?公平讲,中式英语比印式英语稍微占点儿便宜,因为咱们发音规矩,单词吐字清楚,就算句子结构跟迷宫似的,也不至于让人觉得耳朵被绑架了。 不过,话又说回来,这也没啥可骄傲的。毕竟,我们说英语的样子,可能在老外听来就像外星人学中文:字正腔圆,但语气永远怪异。归根结底,谁都有个口音,谁都不容易! 最后,分享一段加拿大脱口秀演员Russell Peters的经典段子,他调侃印度口音的样子,堪称一绝。不管你听不听得懂,至少能让你明白:口音这玩意儿,真的是个全球性的笑话。祝大家新年快乐!也祝你们的英语口音越来越有辨识度,不管是“大舌头”还是“高音炮”,能让人听明白,就算成功! |