繁体中文  
 
版主:bob
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
有逼的装逼,没逼的更装逼
送交者:  2023年12月01日18:12:12 于 [世界时事论坛] 发送悄悄话

席琳

现在这世道,有逼的装逼,没逼的更装逼。


曾几何时,编写四库全书的纪晓岚纪大烟袋和写了围城的钱钟书都喜欢掉书袋子,那是因为纪晓岚不但编写了四库全书,更写了能媲美于聊斋志异的志怪小说阅微草堂笔记。连为文一向刻薄的鲁迅,也在中国小说史略中说:


  • 惟紀昀本長文筆,多見秘書,又襟懷夷曠,故凡測鬼神之情狀,發人间之幽微,托狐鬼以抒己見者,雋思妙語,時足解頤;間雜考辨,亦有灼見。敘述復雍容淡雅,天趣盎然,故後來無人能奪其席,固非僅借位高望重以傳者矣。


0.jpg


至于钱钟书,人家不仅写了围城,更写了学贯中西的管锥编和谈艺录,因而就有人说老钱就跟英国人说法文跟法国人说英文等等能装逼的种种,那是因为人家老钱和老纪,是真的有逼可装,不是没逼可装的那种。看一看老钱自己在自己的作品猫里怎么说:


  • 淘气就是那鬧事的貓。它在東皇城根窮人家里,原叫做小黑。李太太嫌小黑的稱謂太俗,又笑說:那跟門房老白不成了一對儿么?老白听了要生气的。貓送到城南長街李家那天,李太太正在請朋友們茶會,來客都想給它起個好听的名字。一個愛慕李太太的詩人說:在西洋文藝复興的時候,標准美人都要生得黑,我們讀莎士比亞和法國七星派詩人的十四行詩,就知道使他們顛倒的都是些黑美人。我個人也覺得黑比白來得神秘,富于含蓄和誘惑。一向中國人喜歡女人皮膚白,那是幼稚的審美觀念,好比小孩只愛吃奶,沒資格喝咖啡。這只貓又黑又美,不妨借莎士比亞詩里的現成名字,叫它darklady,再雅致沒有了。有兩個客人听了彼此做個鬼臉,因為這詩人說話明明雙關著女主人。李太太自然极高興,只嫌darklady名字太長。她受過美國式的教育,養成一种逢人叫小名以表親昵的習气,就是見了莎士比亞的面,她也會叫他bill,何況貓呢?所以她采用詩人的提議,同時來個簡稱,叫Darkie。大家一致叫:妙!,這貓听許多人學自己的叫聲,莫名其妙,也和著叫:妙!妙!(miaow!miaow!)沒人想到這簡稱的意義并非黑美人,而正是李太太嫌俗的小黑。


0.jpg


现在就再说一位,也是有逼装逼的高手,那就是蒋宋美龄了。在传记作者Hannah Pakula的笔下,在国会讲演中一鸣惊人万人空巷的中华民国第一夫人蒋宋美龄,竟然也是下面这一幅德性:


  • There were numerous commentaries on Madame Chiang's use of esoteric historical references and unusual words. Mrs. Chiang Puzzles Newsmen with Gobineau and Obrunded read headline. Turning to Webster's the reporter discovered that to obtund means to dull, blunt or quell. In discussing Japan after Pearl Harbor, Mademe had said that the world bean to think that the Japanese were Nietzschean supermen, and the Houston Chamberlains and their apt pupils, the Nazi racists, had propounded about the Nordics. This sentence sent reporters running to their encyclopedias to identify Count Joseph Author de Gobineau, a ninteenth-century French diplomat who claimed that only the white race is capable of creating a culture, and Houston Stewart Chamberlain, who had written a book about the germans as the master race. 


0.jpg


她酷爱使用生僻的英语单词和典故,以至于报道这一盛典的美国记者们都抓耳挠腮,不得不翻箱倒柜地借助于字典和百科全书,才能够勉强听懂这位博学而又典雅的第一夫人,都讲了一些什么东东。


不过也无独有偶,不久前看到一个新词,是我们伟大的光腚皇帝用过的,叫做赓续:


0.jpg


于是现在大家都不说继续了,也不说持续了,而说赓续了。因为赓续,成了热词,有他妈更深的内涵和外延:


  • 赓续属于同义复合词,较早见于宋代王安石《周礼义序》:盖其因习以崇之,赓续以终之,至于后世,无以复加。大意是讲,人们学习、崇拜周礼,始终如一,后世达到了极点。可见,古人所言赓续强调自始至终地接续。这与赓续所蕴含的文化基因是一以贯之的。通过以上分析,可以得知:赓和续都表示继续义,但细分是有较大区别的。赓是指事物一脉相承、自始至终、代代传承,续多指在事物后面或上面的再加。赓续比继续内涵深刻、外延丰富。


俗话说得好,没啥吆喝啥,这真他妈的,是没逼装逼的典型。


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2022: 伊朗vs美国,最文明的一场国际足球赛
2022: 千万不要对中共的邪恶掉以轻心
2021: 谁承认了“一个中国原则”?台湾自食其
2021: 出国轶事 (1)我的菲律宾女同事
2020: 龙鱼跳池自杀为何会成为韩国瑜败选的预
2020: 人民的怀念
2019: 香港成为第二个西柏林 ——从“一国两制
2019: 美女知青因为爱情逝去的美丽
2018: 以毒攻毒
2018: 芬兰之廉洁