版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
right time, place,people。
送交者: 黑木崖 2014月09月22日06:26:03 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: 中文高效。试试把"天时地利人和"或"你排行老几?"翻成英语。 敌营十八年 于 2014-09-22 06:14:32
无内容
0%(0)
0%(0)
  人和是synergy of people。  /无内容 - eastwest 09/22/14 (315)
  人和 = right people?  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (384)
    支持这人和这事的人群,就是正确的人群。  /无内容 - 黑木崖 09/22/14 (310)
    Mr. Right  /无内容 - 赤松子5 09/22/14 (376)
      美国没天时地利人和,所以是在错误的时间 - 黑木崖 09/22/14 (421)
        是,当然我们也能指出英语里某些意境中文不能表达的, - 赤松子5 09/22/14 (414)
          看这个:中文之美难以言喻。试把中文反译成英文,做得到吗? - 老朽 09/22/14 (588)
            Very Good!  /无内容 - logic. 09/23/14 (312)
            中文之美真是难以言喻  /无内容 - gyy54 09/22/14 (326)
            文采犀利!  /无内容 - eachus 09/22/14 (353)
            学习了。谢谢!  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (347)
          不用多, 先举出一个例子来, 咱听听。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (351)
            怎么用中文简洁表达"know how, can do"?  /无内容 - 白云闲人 09/22/14 (343)
              一里通百里容  /无内容 - eachus 09/22/14 (336)
              力所能及  /无内容 - helmsman 09/22/14 (342)
              "我能! 我愿意!" 麻烦你来个带点儿难度的好吗?  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (344)
                牛头不对马嘴,  /无内容 - 白云闲人 09/22/14 (367)
                  你大概不知道这句英语原文所涉及的是个工作态度的问题。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (388)
            下面给我出题的各位还没有一人把"你排行老几?"翻成英文呢哈哈  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (351)
              Where are you at the hierarchy  /无内容 - helmsman 09/22/14 (343)
                老外可能回答说: I'm a Sr. Manager.  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (323)
                  你真正想问的是“你算老几?”?  /无内容 - helmsman 09/22/14 (348)
                    指兄弟姐妹之间的排行。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (362)
              What is your sibling rank?  /无内容 - eastwest 09/22/14 (369)
                俺为你鼓掌! 毕竟是第一个尝试。对错另说。还有人愿意试试吗?  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (346)
            deal, offer中文的说法没有完全贴切的单词  /无内容 - eastwest 09/22/14 (362)
              名词的话, deal 是"成交"; offer是"出价"。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (353)
                our offer is this great deal  /无内容 - eastwest 09/22/14 (363)
                  我们的出价是这个伟大的成交?哈哈  /无内容 - eastwest 09/22/14 (365)
                    双方都同意的才能叫deal. 你给出的英语是个病句。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (383)
                      双方同意才叫deal?I am working on a - eastwest 09/22/14 (356)
                        你这第二句英语不是病句。这句话换个说法可以是这样: - 敌营十八年 09/22/14 (381)
                          看来你还停留在字典翻译上面 - eastwest 09/23/14 (363)
                            要按语境找出最合适的中文词。这是翻译的最基本。没有异议。但 - 敌营十八年 09/23/14 (388)
                              当你了解多点后,会发现 - eastwest 09/23/14 (362)
                                不用多, 你举出一个例子即可, 那句英文无法翻成中文?  /无内容 - 敌营十八年 09/23/14 (384)
                                  已经举了。deal  /无内容 - eastwest 09/23/14 (351)
                                  举不出例子来证明自己的观点,这个讨论就可以结束了。我失陪了。  /无内容 - 敌营十八年 09/23/14 (357)
            pile pelion on ossa 翻翻看呢  /无内容 - 太阳黑子 09/22/14 (327)
              可翻译成"难上加难"。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (346)
            此在(德语:Dasein) - 赤松子5 09/22/14 (395)
              说中英文互译呢, 请你举一个英语的例子。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (372)
                语词的含义在使用的历史与其他语词互动中逐步确立与变迁, - 赤松子5 09/22/14 (383)
                  "标新立异的人"很好! 一个成功的意译就是要甩掉不为其他民族 - 敌营十八年 09/22/14 (387)
              再来: maverick。 还有爱斯基摩语里7种描述雪的名词  /无内容 - 赤松子5 09/22/14 (379)
            Presentation很难找到一个对应的中文词。  /无内容 - 黑木崖 09/22/14 (356)
              述示  /无内容 - 老哥 09/22/14 (370)
                演示。PowerPoint使用的名词。  /无内容 - 老朽 09/22/14 (322)
              视场合译为(对产品的)介绍 , (对创意,方案,计划的)呈示  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (357)
                所以说一个英文字,中文得视场合用不同的词,不简炼。  /无内容 - 黑木崖 09/22/14 (351)
                  可以都用"呈示"一词。"对产品做个呈示",也很通顺。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (342)
                    学生论文答辨时,对教授用呈示,并不达意。  /无内容 - 黑木崖 09/22/14 (351)
                      在这个场景就翻译成论文答辩呗。谁也没有规定翻译必须脑筋僵化。  /无内容 - 敌营十八年 09/22/14 (327)
      五彩缤纷,姹紫嫣红?  /无内容 - m1a3 09/22/14 (245)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.