版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
关于洛伦兹的一段引文的翻译问题:四(B)、以上两个翻译哪个
送交者: acarefreeman 2015月10月24日07:35:41 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: 关于洛伦兹的一段引文的翻译问题:四(A)、以上两个翻译究竟 acarefreeman 于 2015-10-24 06:55:21

才正确?(续)

其次,如上所说,语言是用来传递信息或交流思想的,所以,阅读一段文字时的第一感觉以及此时所获得的信息极端重要,实话相告吧,从一开始到现在,acarefreeman一直都是把“with some difficulty and not altogether satisfactorily”当做整个短句结构“Einstein simply postulates what we have deduced”的修饰语,而不是动词“(have)deduced ”的修饰语的,“声明”网友声称acarefreeman的英语水平差,那意思是他阅读这句话时得到的却是不同的感觉,问题是,实情也可能是他的英语水平差,或者他为了挑人毛病而故意为之,所以,这件事最终如何解决当然是取决于阅读了这个句子的绝大多数或简单多数网友的意见,而不是由某一个人说了算。论坛网友对此都有个表态当然很好,但是即使大家不公开表态,心中至少也会有个谱吧。另外,以英语为母语的某些作者或专家的意见是否可以作为重要参考呢?acarefreeman相信如此,至少,acarefreeman看到的少数专家或作者,他们是不同意“声明”网友的意见的,不仅如此,acarefreeman还可以坦诚地说,即使在多次专门的琢磨之后,他仍然觉得那个短语是在修饰整个句子的,但是反过来,如果把该短语当做“deduced”的修饰语,他总觉得牵强。这是不是由于acarefreeman有了偏见或者像“声明”所说的那样英语水平差所知呢?对此论坛网友显然最有发言权。

待续。

0%(0)
0%(0)
        结束语:即便acarefreeman不能百分百地肯定“声明” - acarefreeman 10/24/15 (614)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.