关于洛伦兹的一段引文的翻译问题:四(B)、以上两个翻译哪个 |
送交者: acarefreeman 2015月10月24日07:35:41 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话 |
回 答: 关于洛伦兹的一段引文的翻译问题:四(A)、以上两个翻译究竟 由 acarefreeman 于 2015-10-24 06:55:21 |
才正确?(续) 其次,如上所说,语言是用来传递信息或交流思想的,所以,阅读一段文字时的第一感觉以及此时所获得的信息极端重要,实话相告吧,从一开始到现在,acarefreeman一直都是把“with some difficulty and not altogether satisfactorily”当做整个短句结构“Einstein simply postulates what we have deduced”的修饰语,而不是动词“(have)deduced ”的修饰语的,“声明”网友声称acarefreeman的英语水平差,那意思是他阅读这句话时得到的却是不同的感觉,问题是,实情也可能是他的英语水平差,或者他为了挑人毛病而故意为之,所以,这件事最终如何解决当然是取决于阅读了这个句子的绝大多数或简单多数网友的意见,而不是由某一个人说了算。论坛网友对此都有个表态当然很好,但是即使大家不公开表态,心中至少也会有个谱吧。另外,以英语为母语的某些作者或专家的意见是否可以作为重要参考呢?acarefreeman相信如此,至少,acarefreeman看到的少数专家或作者,他们是不同意“声明”网友的意见的,不仅如此,acarefreeman还可以坦诚地说,即使在多次专门的琢磨之后,他仍然觉得那个短语是在修饰整个句子的,但是反过来,如果把该短语当做“deduced”的修饰语,他总觉得牵强。这是不是由于acarefreeman有了偏见或者像“声明”所说的那样英语水平差所知呢?对此论坛网友显然最有发言权。 待续。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
一周回复热帖 |
历史上的今天:回复热帖 |
2014: | 解放军狙王在国际大赛上夺第一(图) | |
2014: | 中企赢得波士顿地铁5亿美元大单 日韩不 | |
2013: | 「杀光中国人」风波 美国华人抗议ABC z | |
2013: | 解放军少将:中国一技术世界领先 可使坦 | |
2012: | 考眼力,这个日本花姑娘很多东西穿帮了 | |
2012: | 华为向美国保护主义开战 承诺开放源代码 | |
2011: | 四十年有感 周宇驰之女向红的回忆 | |
2011: | 美太阳能厂商拍卖 美官方:不欢迎中国大 | |
2010: | 新疆有个神秘大坑把日本馋死了! | |
2010: | 奥巴马很狂:不做第二美国永远做第一 | |