真正的难题是翻译成现代汉语 |
送交者: 倚案旁观 2012月07月22日07:28:31 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话 |
回 答: 最简单方法是把道家和玄学翻译成英文就看出巨大的不同 由 fire_in_the_hole 于 2012-07-22 04:44:29 |
古代的(书面)汉语和现代的汉语是不同的,
再加上道德经文字过度的精简, 道德经涉及人世方面的还好一点,我们仍然可以大概明白他的说话, 但是涉及抽象的东西,文字就太过度的精简,现在的人很难肯定他说什么东西,因此很难追随他的思维。 因此问题是如何用我们今天的话再讲清楚他的原话! 换言之,就是如何翻译成现代的汉语。 经过那么多年的交流影响,中国人的现代汉语和英语的表达能力已经没有什么大分别,除了语感或丰富的情绪感受或中国人陌生的文化等等之外,中英文基本上可以互相对应。 |
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
一周回复热帖 |
历史上的今天:回复热帖 |
2011: | 挪威爆炸原始视频 规模巨大 一片狼藉 | |
2011: | 亚龙湾新角度。 | |
2010: | 中美黄海军演较量,我来说几句。。 | |
2010: | 湖北警察“打错门”事件 受害人家属要追 | |
2009: | 夜上海, 5间纸醉金迷夜名店 | |
2009: | 说道诗,我喜欢法文诗歌,英文没有韵律 | |