这个贴子省掉了采访者Jeremy Paxman很关键的一句话:Let's try to define our terms (让我们试着定义一下我们的术语——acarefreeman理解,这是明确告诉对方,下面的问题不是personal question). 然后才是 Are you a communist?
单纯看问题本身,似乎是在问刘大使,你是一个共产党员吗?但是联系上文,若理解为“你的国家是共产主义国家吗?”似乎也没有什么不可。不过最关键的:
(1)如果采访者问的是一个个人问题,要获得的是个人信息而不是对有关术语的定义或澄清,那他为何不说“Let‘s begin with a personal question”,而是“Let's try to define our terms”?
(2)整个采访讨论的主题显然是有关中国在世界的地位与作用以及世界对中国的认识,而不是大使本人,而且我们有理由相信采访之前这一信息会告知被采访人的。即然如此,在 Let's try to define our terms即转入正题之后的问题不是应该直接针对中国,而不是针对大使本人的个人信息吗?
(3)如果刘大使无意或有意误解了采访者,那采访者为何不针对刘大使的回答再进行追问,而是顺着刘大使的思路以英国可是资本主义国家进行对比?当然,有可能采访者出于礼貌不再追问;不过对于一个喜欢穷追猛打的节目主持人这似乎是极端不正常的——请网友看一看这个录像
http://www.youtube.com/watch?v=Uwlsd8RAoqI,
然后再决定采访者Jeremy Paxman 是不是善辈?
声明一下,acarefreeman无意为刘大使辩护,只是想说明刘大使的回答可能有自己的道理。不过,既然对方问的问题确实是“Are you a communist?”,那么acarefreeman认为刘大使有责任给出一个更完整和全面的回答,而不是直接把话题转到国际性质;或者他至少有义务澄清对方的问题,然后再回答。
当然,还有方法判定刘大使是否答非所问,那就是直接跟Jeremy Paxman 直接联系,征询一下他问的是不是一个personal 问题。
~acarefreeman