新京报专访芮成钢(节选)
来源:新京报
http://www.bjcity.net/2010/1116/11622.html
新京报:很多人把问题指向了代表两个字?
芮成钢:我觉得这也是一种信息不对称。代表这个词在中文和英文中有很多差别。在国际场合中,韩国记者就代表韩国,中国记者代表中国,这是一种默认。我是中国人,我代表中国,这没什么。
新京报:你所说的,英文的代表,和现在中国语境中的代表最根本差异是什么?
芮成钢:我觉得英文中代表的意思是作为其中一个。比如我在耶鲁读书,18个人,经常会说,亚洲代表你来说一下。
我觉得走出国门,每个中国人无时无刻不代表着中国。在世界眼中,你的一言一行都可能被看成代表全体中国人。我就是代表中国,代表亚洲。
新京报:大家会把你在伦敦峰会上的提问联系起来,你那时提到代表中国、代表世界,这是你的采访策略,还是一种表达方式?
芮成钢:那次我用的代表的英文和这次不一样。有些人无法真正了解在英语语境下和特殊国际场合中的代表的含义,对政经话题的背景了解也不充分。我的意思是我站在中国角度来问,第二个问题是说我站在世界角度。中国有极少部分人对代表这个词非常敏感。
采访全文:
http://www.bjcity.net/2010/1116/11622.html