繁体中文  
 
版主:bob
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
大雁塔变野鹅塔:谁之过? zt
送交者:  2015年10月29日12:25:37 于 [世界时事论坛] 发送悄悄话

徐罡

今天有则新闻:“扎克伯格到西安拜佛 大雁塔错译成“野鹅塔”。

说的是扎克伯格到西安大雁塔拜佛祈福,在自己的脸书上晒了张照片,文字说明里,将“大雁塔”翻译成“Wild Goose Pagoda”。

如果看到有人指着“大雁塔”,用中文称之为“野鹅塔”,受过点中国文化熏陶的人,谁都会觉得不伦不类。一个名称,往往不只是字面的意思,往往还有其相关的联想涵义,暨connotation。“大雁”在中国文化,有太多的画意、太多的心绪、太多的悲凉和期待

但扎克伯格没有错,英文goose就是指家鹅和未经驯化的大雁,他把中文“大雁”翻译成英文“wild goose”,向英文读者介绍,很准确。而且我相信,如果扎克伯格需要用中文称呼大雁塔,他肯定会吐字清晰地说出 “大雁塔”。

这位记者显然太敏感、解读太多:“‘Goose’的本意是鹅,但通常引申为‘像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋’,完全和大雁塔搭不上边。”。 我不相信,扎克伯格有这个胆量,敢耍这种小聪明冒犯中国人。

至于建议:“不如翻译为‘Da yan pagoda’, 这样既好记,又不失原味。”就更加值得商榷了。既然是翻译,就是希望老外看得懂,就不只是骗骗自己;老外看 Da yan”,有几个搞得清是美女“大眼”还是鸦片“大烟”?美女味道好还是鸦片味道好?

说到底,还是一种心态,就不能自己洒脱点?就不能把别人看得正面点?就不能站在别人的角度想一想?

其实,如果一定要解决这个问题,非常简单、也非常实事求是:在英汉词典的“goose”条目下,加上“大雁”的释义,把前辈英语工作者的疏忽弥补上。这样。中国人学英语,以后就知道wild goose”就是大雁;以后看到wild goose,就不会再浮想联翩了。

最后,为了安慰一下这个感情受到伤害的记者,上一张哈佛商学院里加拿大野鹅的照片。这对野鹅优哉游哉地在哈佛商学院主楼前的大草坪上觅食,贵族气十足,知道哈佛精英长什么样子了吧!谁还敢再小瞧野鹅?

 

原文:

扎克伯格到西安拜佛 大雁塔错译成“野鹅塔”

20151028 14:23

来源:西部网 作者:敬泽昊

西部网讯 (记者 敬泽昊)1026日在西安城墙上跑步之后,1027日,Facebook(脸书)创始人扎克伯格又来到了大雁塔,此行的目的是祈求世界和平与家人健康。

扎克伯格在自己的脸书上晒了一张自己在大雁塔拜佛祈福的照片,并称自己的妻子是一名佛教徒,而佛教则是一个充满哲理,令人惊讶的宗教。他已经从中学到了很多,并希望可以有更加深入的了解。

有意思的是,扎克伯格提到的“Wild Goose Pagoda”,如果直译为汉语,应该是“野鹅塔”而不是“大雁塔”。

由于在英语里不分鹅与雁,“Goose”的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”,完全和大雁塔搭不上边。这样的翻译,在很早之前就已经被不少游客诟病。所以有不少网友和专家建议,不如翻译为“Da yan pagoda”, 这样既好记,又不失原味。

但也有专家认为,像大雁塔被翻译成“Wild Goose Pagoda”,是一定历史原因造成的,很早就已经被世界知晓,成为约定俗称的叫法,更改也没太大必要。

0%(0)
0%(0)
  根本就不应该翻译。  /无内容 - yehe 11/01/15 (792)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2014: 环球网炮轰周润发:对占中表态不能太潇洒
2014: 香港的问题是德先生没跟赛小姐结合却不
2013: 是非的黑白与人的灰:我对柴玲的看法 z
2013: 柴玲:一个被《天安门》见证了的堕落灵
2012: 人民网:《纽约时报》近年来丑闻叠出声望
2012: 温家宝家族敛财案 海外一反常态挺温声浪
2011: 台湾佬说过一句话:“穷得只剩下钱”,
2011: 中国被搪塞 湄公河惨案涉案9名泰军士兵
2010: 我在本坛发表的军贴"压"了伪
2010: 武汉女警花陈蔚获“枪王之王” 陈蔚还是