繁体中文  
 
版主:黑木崖
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
印度人的梦想:下辈子一定要去大上海看看
送交者:  2014年11月19日08:21:03 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话

Shanghai: This city, the largest in the world, was never on my bucket list. Now, I want to go back to hang out and discover the promise it revealed on an abbreviated trip. What a wonderful town! Just an off-the-top assessment: this city was born global and has embraced, unlike Bombay, its international heritage.

    上海: 世界最大的城市,以前从未在我的旅行计划中。现在,我希望回到那小住一段时间,以发现更多上次简短旅行带来的惊奇。多么伟大的城市!简要来说:上海具有与生俱来的全球化和包容性,不像孟买,是一个国际遗产。(最后一句求指正)

    So here’s the thing: you land at the Pudong International Airport and get the sense of desolate grandeur and last-mile incompetence that you see at Delhi’s T3 white-elephant terminal. The difference is the immigration officials all looked very professional; there were no casual “supervisors” hanging about; no officious flunkies escorting VIPs; the security men were real, not guys scratching their privates.

 

    车顶上的印度人

    情况是这样:飞机降落在浦东机场,你会见到和德里华而不实的T3国际机场一样的豪华和ast-mile incompetence(?)。不同的是这里的海关人员相当专业;这里没有偶尔出没的监督员;也没有马屁虫逢迎大人物;安保人员是真正负责的,不是搜刮手下的家伙。

 

    简单的理发

    Our designated chauffer was waiting with a graphically soothing placard; young fellow who spoke English and was exceptionally polite. He drove us on wonderful, well-lit expressways to our hotel. We couldn’t see much of the city because of the smog but the lights on the highway were bright and we zoomed into the Pudong city center with the smoothness you can only associate with Western transit.
    我们的司机举着醒目的名牌,一个会讲英语,彬彬有礼的年轻人。我们经由极棒的,流光溢彩的高速路抵达宾馆。因为有烟尘,看不到城市的景象,但沿着明亮的道路我们急速驶进了浦东的中心区,其平稳程度会让人觉得这是西方发达国家。

My lack of enthusiasm for the trip-to attend an Asian PR conference-was challenged by my two daughters who accompanied me. “Get over it, Dad. It’ll be great,” they chorused, brushing aside my concern about language and my Indian jaundiced eye. I was just 13 in 1962 when China delivered the knockout punch that sent the burgeoning republic of India into a tizzy from which it is still to recover. 

    对于此次亚洲公共关系(?恨各种缩写)会议,我本来缺乏兴趣,但陪伴我的2个女儿异口同声的叫着“去吧,会很棒的”,有意忽略我对语言的关心和患黄疸病的眼睛。62年我13岁,中国迅猛的一击将印度从顾盼自雄打落到惊慌失措,至今仍未走出阴影。

 

    司机:别当我视线

    On my own, I would have checked into the hotel, attended the conference and done the regulatory sightseeing, eaten the standard five-star hotel food and come away marveling at the city with its colored-light modernity. With my daughters in attendance, we traipsed through the Huangpu and Xuhui districts and saw parts of the city that I probably would never have visited, especially when the day temperature was two degrees Celsius and windy.

 

 

    入伍体检。 

    如果是我自己,我应该住进宾馆,出席会议,然后参加 安排好的观光,品尝5星级酒店的美食,带着对这座绚烂的现代化都市的赞叹离开。 因为女儿们也在,我们漫步在黄埔和徐汇区,如果不是她们我可能永远不会到这些地方,更别提日间气温只有2℃,而且有风。

    Shanghai is seared in my memory because of my daughters; the one is the mother of my precocious granddaughter; the other a New York sophisticate. They are so cool and so well-informed that I just let them take me here, there and everywhere. We walked through the old town, wandered through Xintiandi, the upscale part of the French Concession neighborhood that also boasts of the home of the suave Zhou Enlai (Chou En-lai), who served as the premier of China from 1949 t0 1976.

    因为我的2个女儿:一个是略有早熟的外孙女的妈妈,另一个是见多识广的纽约客,上海得以深入脑海。她们很牛而且信息充足,我就让她们带着我四处游荡。我们去了老城区,徜徉在新天地,以前是法租界,旁边据称是周总理故居,周恩来在49-76年担任中国总理。

Zhou was the interlocutor for Jawaharlal Nehru at the Bandung Conference of 1955, in which the first principles of the Nonaligned Movement were articulated; a year before in Peking (now Beijing), Zhou signed with Nehru the Panchsheel Treaty, binding India and China to an agreement of peaceful coexistence.

    周总理是55年万隆会议的参与者,那次会议缔造 了不结盟运动。54年周恩来和尼赫鲁在北京签署和平协议,确定中印和平共处。
    As we walked through Xintiandi, I marveled at the restoration; here was a city that embraced it European heritage…so unlike any Indian city. My time in Shanghai was cut short because of a family emergency but we did get a chance to walk around People’s Square and take in the Bund, a gorgeous esplanade on the Huangpu River, with its barges and bridges.

 

    火车出行。

    From the Bund, you can see in shimmering watercolor impressionism, the high rises of Pudong, which my girls called the Gurgaon of Shanghai; looking to our back, we saw the traditional Tudor-style buildings, including the Waldorf Astoria Hotel, where we stopped to have afternoon tea.

 

    厕所

    在我们走过新天地时,我惊讶于古迹的修缮,这座城市包容了它的欧洲遗产, 不像印度的任何一座城市。因为家里急事我们的上海之行被迫缩短,但幸好我们有时间游览人民广场和外滩,这是黄埔江畔华丽的广场,江中游船往返,江上大桥横亘。从外滩看去,江中波光粼粼,我的女儿称为“上海Gurgaon ”(Gurgaon德里的卫星城 )的浦东遥遥矗立。往后看,传统的都铎建筑赫然在目,沃尔多夫 阿斯托里亚宾馆矗立其中,我们停下里在里面享用了下午茶。

    We walked and walked, marveling at the sheer exuberance of street life even in the cold two-degree-Celsius weather. As we followed Nanjing Road to People’s Square, I kept thinking that the Bombay of the 1950s that I knew and loved could have become like this, except power-grubbing politicians, venal bureaucrats and apathetic citizens destroyed it and condemned it to be a slum.
    我们走啊走,惊叹即使2℃ 低温也阻挡不了的热闹繁忙,从南京路到人民广场,我不停的在想如果不是无耻的政客,贪污的官僚,冷漠的居民将孟买毁成了一个大贫民窟,我深知并热爱的50年代的孟买也可成为这样。

Unlike any city in India, Shanghai seems to be livable for the average citizen; you can actually walk the streets, which you cannot in any Indian city; its riches seem to have been shared with the people. Roads, sidewalks, gardens, public art and mass transport; they have it all in spades; they also have preserved and enhanced their colonial heritage. “Inclusive growth” is not a slogan here; it’s real.

    不像印度的任何一个城市,上海对普通市民来说是宜居的,你确确实实可以走在那些路上,在印度的任何城市都不可想象。这里的富人似乎在与普通人分享,道路,人行道,公园,公共艺术,交通。上海也保留了殖民时期的遗迹,“包容发展”在这里不仅仅是口号,它是实实在在的。
    In the most superficial assessment, if one is to compare to Shanghai to Bombay (and frankly, there’s no comparison), it is clear that Shanghai is in a totally different league, comparable to Paris. Duh! It is called Paris of the East.

 

    中国的“山寨”手机大量出口印度

    如果一个人比较上海和孟买(坦率的讲,根本没可比性),显而易见的,上海在完全不同的集团,它跟巴黎在一个档次,它被称为东方的巴黎。(巴黎变成西方的上海,我们就牛了)

    Shanghai has almost 24 million people compared to Bombay’s 21 million. There can be no question that life seems to be hugely better in the Chinese city. These comparisons are impressionist, I grant you. There’s no mistaking, however, the dignity of common people and the preponderance of public goods. If Bombay is part of a democracy (and this is dubious, given the thugs of the Shiv Sena) and Shanghai of an authoritarian system, then without any survey or anything, just looking at the ground reality, I’d rather as an ordinary citizen be living in Shanghai.

 

    开挂的印度人

    上海2千4百万人口,孟买2千1百万 .毫无疑问,上海的生活优质的多,我承认这个比较完全基于直观印象。然而不会错的,普通人的尊严和公共设施的数量说明一切。就算孟买是皿煮的一部分(鉴于有像Shiv Sena 这样的暴徒,这点也是勉勉强强),而上海是集权体制,不需调查,只看看基本现实,我愿作为普通人生活在上海。

    In the end, two things stood out. One, the Chinese political system, opaque though it is, seems to throw up decisive leaders, committed to enhancing the public interest. Two, the life of citizens seems to be light years ahead of the daily hassles, slum culture and criminal violence in Indian cities.
    最后想说2点:1 中国政体虽然不透明,但貌似提供了强有力的领导人,为提供公共利益而努力; 2. 市民的生活比吵吵闹闹,充斥着贫民窟和暴力犯罪的印度城市好上几万倍。

As for the race between India and China, I am saddened to report India never even made it to the starting line. It is very likely, as a friend told me, that India is to China as Mexico is to the United States.

    至于中印之争,我只能无奈的说印度从来没站到过 起跑线上。就像一个朋友告诉我的,印度于中国就像墨西哥之于美国。
    以下是读者评论:

    Wadhwani (India)says:

    开挂的印度人

    I would put the differences in one line: We Indians are probably the best abusers of democracy while the Chinese have proved their sincere dedication and nationalism to truly develop their country. Indian leaders are experts in fooling public with unrealistic statements like “We will make Mumbai like Shanghai” which will possibly never come true, atleast during our lifetime.

    我把差异归结为:我们印度人可能是最好的滥用皿煮者,在中国,他们的真诚奉献和民族主义在真正发展自己的国家。印度领导人是欺骗公众的专家,他们不切实际的声明“我们将使孟买像上海“,这将可能永远不会成真,至少在我们的有生之年不会。[/indent][indent]

 

    干着累活的印度妇女

    Diptendu Chakraborty (Toronto)says:

    (这才是A3该有的节奏嘛,不造造谣,不祭出皿煮大杀器叫神马开挂3嘛)

    我去年也在中国旅行过一个月,从北京到上海,游览了很多城市。现在中国可以媲美美国,但背后的故事很恐怖滴(忽悠开始,我感觉忽悠的节奏都千遍一律),中共的独裁者把数以百万的人从家乡转移到不知名的地区。为了北京奥运会,他们把人举家迁走。拷问人们,没有演讲自由,不能批评是常态。我没看到任何穷人,因为他们都被放在限制区。

    我去了hutan(真心觉得这孙子瞎编个名)见了生活在北京外的人, 人力车夫,街边茶店,讨饭的随处可见(这SB绝对按照A3自己城市胡诌,现在人力车夫可是稀罕物件了吧)。他们进城工作但必须回到这里居住。中国倾销商品因为可以剥削劳动力,他们的可怜工人像我们茶园和棉花地的工人一样惨。他们甚至以低于成本的价格销售商品。我们还为了他们的繁荣喝彩,他们就是一个野蛮的共产国家。在印度我们依然容忍gcd,他们已经在克拉拉和西孟邦杀了数千人。发展不是以杀百万人为代价成为一个发达国家。

 一个印度人提问:为何我们如此歧视中国人

随着国家的进步,中华民族几千年中唯一的这两百多年的落后已经过去,中国人现在虽然还不能象祖先那样藐视天下,但能正确认识自我,找回自信对当前有的中国人很有必要。印度和其他国家的人对东亚进行了讨论!

    一个印度人提问:为什么阿拉伯人和印度人尤其东印度人歧视东亚人?

    答复1:我们阿拉伯人?我从来没有听说我们歧视中国人和日本人,我们阿拉伯人还把东亚视为模范,他们科技很先进,人种很聪明。而且电视上还教育我们要学习日本人礼貌行为。

1.jpg

阿拉伯人和印度人对中国人的印象都是友好的。

    答复2:我是波斯人,我非常喜欢东亚人,我朋友有台湾人,韩国人。

    答复3:从来没有听说过。 注:估计这个印度人是故意发问想知道有没有这些事,答案可能让他失望了。

2.jpg

  印度美女,有人称她们是世界上最美丽女人。

    (国籍不明)提问:你更喜欢东亚还是西亚人?我本人更喜欢东亚人,因为他们有奶白肤色和丝绸般头发。

    答复1:我不同意,印度有很多国际明星,她们是世界上最美丽女人。东亚(日本中国)和印度人的区别是,他们是单一种族国家,大部分长得一样。不象我们印度都不同。每个国家美不同,所以你的问题很讨厌。
    答复2:我过去一直认为是东亚女子,但是上次看见一个阿拉伯女子成了选美冠军,她是我见到得最漂亮女子。

印度美女首次来广州:被眼前的一切彻底惊呆

马特维·蒙格特,一个漂亮的印度妇女,中国对于她,尤其对她的儿子而言,是一个充满着幸运的地方。马特维的儿子患有地中海贫血症,正是中国医生挽救了她儿子的性命。

    八年前,马特维在印度结婚了。当时,他的丈夫正在中国广州的一家贸易公司上班,婚后她多半时间都留在印度,但也时常飞来中国和丈夫团聚。

    “结婚之前我对中国一无所知。所有的印象都是来自中国电影,感觉这里的人应该是穿着古代宽松的衣服飞来飞去。但婚后我第一次来中国,来到广州,看到这里一座座拔地而起的高楼和一条条宽阔干净的马路时,我惊呆了,虽然我是从印度最发达的城市孟买来的,但也从没见过这么多的高楼。”    

1.jpg

马特维·蒙格特被广州的高楼震撼到了

  马特维第一次中国之旅只停留了三个月,怀孕之后就回印度了。儿子出生后,马特维又再次来到广州。本该和孩子,丈夫开始幸福的生活,但命运却跟她开了一个玩笑,他们的儿子被检查出患有地中海贫血症,每个月必须做一次气管切开术才能维持身体机能。

2.jpg

印度第一美女艾西瓦娅·雷

          但是由于语言的障碍,他们在广州的医院给孩子治病时沟通上遇到了很大的困难。作为一个母亲,看着自己的孩子被病魔折磨,而自己却束手无策,马特维心里别提有多难受。在中国待了没多久她便决定带孩子回印度继续接受治疗。

     2005年,在印度接受几个月的治疗后,马特维再一次带着只有7个月大的儿子来到中国,从此,她与中国结下了不解之缘。

    “人们常说,结婚之前觉得爸妈家才是自己的家,而结婚之后就要把公婆家当成自己的家。对我而言,印度就是我的娘家,结婚之后来了中国,中国就自然而然的成了我的‘公婆家’。还有一个重要的原因就是我的孩子,当我在印度给他治病的时候,那里的医生没有给我任何希望,没人说孩子可以治愈,甚至也没告诉我应该怎么去做。

我2005年来到广州,在医院遇到了李春富大夫,他很自信的告诉我们,我的孩子是有办法治愈的,还详细阐明了治疗过程。从那个时候开始,我的心里就一直有一个声音在说,可以把我儿子的命交到这个医生的手里,他肯定能治好我的孩子。”
    李春富大夫主治儿科,他告诉马特维,要想挽救她儿子的命,就必须进行骨髓移植,或者脐带血干细胞移植。经过慎重考虑,李大夫建议马特维夫妇再生一个孩子,这样至亲之间脐带血配型成功几率会很高。马特维夫妇遵循医生的建议很快就怀上了第二个孩子,十个月后,顺利地生下了他们的小女儿。幸运的是,女儿的脐带血和儿子配型成功,他们的儿子有救了。
    2009年马特维的儿子接受了脐带血干细胞移植手术。现在已经过去四年,她的儿子已经完全康复,他可以像正常的孩子一样的去学习,去玩耍。而正是这件事深深的触动了马特维的心。

    “当所有的印度医生都不能保证可以救活我儿子的情况下,是中国,这个对我们而言是外国的国家却给了我信心,给了我儿子第二次生命。对中国说再多感谢的话,在我看来都不够。”

3.jpg

  马特维告诉我们,让她爱上中国的第一个原因是她儿子的病在这里治好了,而第二个原因就是她在这里遇到了很多好人。在中国生活的八年里,马特维和邻里关系都非常好,几乎整个小区的人都认识她。无论走到哪里都会有人和她友好地打招呼,这让马特维感觉好像就在自己的国家里生活一样,一点都不陌生,很亲切。

4.jpg

  “来到中国我还认了中国的‘爸妈’,其实他们就是我的邻居。在我怀着女儿的时候我们搬了一次家,之后就认识了住在隔壁的一对老夫妇,平时我都称呼他们“爷爷”,“婆婆”。刚开始的大家还不是很熟悉,见面也只是微笑,他们有时会给我儿子水果吃,直到我女儿的出生,我们的关系才开始变得密切起来,我儿子总是去他们家玩,他们也经常来我家看我女儿。

    就这样渐渐地我们走进了彼此的家庭,有的时候我们有事出去,还会把孩子放在他们家。现在我们就像一家人一样生活在一起。”

    提起这对中国的老人,马特维满脸洋溢着幸福的表情。她告诉我们,在印度,人们总是说上辈子注定的缘分,她觉得和现在的“中国爸妈”就是上辈子注定的家人。和他们之间发生的轶闻趣事,马特维都可以如数家珍地说出来。

    前段时间,爷爷和婆婆回湖南老家了,上星期才回来。当我和孩子们从外面回来的路上闻到了从他们家飘出的饭香味时,我们别提多高兴了,都没回家就直接跑去爷爷婆婆家玩了。

    有的时候婆婆家来客人了,他们都会直接把我介绍给他们说:这是我印度闺女,做的咖喱鸡肉可好吃了。他们都很喜欢吃印度咖喱,所以每次客人来之前,他们都会提前让我准备点咖喱鸡肉。

    此外,我们两家人总是聚在一起过节,不论是中国的春节还是印度的灯节。刚开始的时候,我们按照印度习俗向爷爷婆婆行触脚礼,把他们吓了一跳,坚决不让,为此我老公还感觉很难过,后来他们明白原来这是印度晚辈对长辈或对自己尊重的人表示问候的一种礼仪,才欣然接受。”

俄美女来中国被震撼:道出中俄关系的真相

  我首次访华是上世纪90年代,回国后我讲述的这个异国土地上的习俗和梦幻般的见闻没人相信,或许当年马可·波罗所讲述的故事遭遇也差不多。我曾到过世界许多国家,但没一个国家像中国这样令我震惊。
    当然,现在许多俄罗斯人更多地了解中国,但大都通过媒体等间接途径,我则是身临其境。上个世纪末,俄罗斯像一个大家闺秀,看似还身份体面。由于憎恨美国,俄罗斯与欧洲眉来眼去,但后来逐渐转向中国。

1.jpg

俄罗斯女孩

西方对俄并不友好,而我们的东方邻居并没说一句批评的话。与中国友好后,幸福叩响我们的家门。俄中有过蜜月期。我们曾善意地拍着希望有一辆自行车的贫穷中国农民的肩膀,当时我们已拥有国产小汽车了。

2.jpg

俄罗斯女孩

第一次访华时我满是感慨。我看到在俄罗斯从没有见过的情景:农民们用牛在稻田中耕种,用手推车将庄稼运到没有电的住宅中,更别说家中有家具了。

我与他们一起吃米饭和煮熟的鸡爪。鸡爪在俄罗斯都被扔进垃圾桶,连流浪汉都不吃,在中国却有数亿人将其作为食物。我还看到一些城镇的街道上尘土飞扬,人们在街头缝补着自己的衣服,俄罗斯人则在精品店中购买名牌服装。

近年来我又一次踏上这块土地,高速发展和现代化创新的中国再次震惊了我。映入眼帘的是商店里琳琅满目的世界名牌、现代化的城市、五星级酒店和先进的奥运设施及会议中心。
    中国人的新生活像电影中描述的那样迅速。我感到中国人的巨大力量,他们每天像机器人一样不知疲倦地工作着。中国的巨变是实实在在的,在这种背景下,他们在航天、科技和电子领域取得成就便不足为奇。

1.jpg

俄罗斯女孩

  就在昨天,我的同事还在炫耀一部新的中国产智能手机,高分辨率和对角线屏幕让日本产品也无法与其媲美。随着中国经济的飞速发展,俄罗斯开始成为其资源供应国。

2.jpg

俄罗斯女孩

  同时,北京利用“上合组织”进入俄罗斯的后院--中亚。俄罗斯没想到,昨天这个积贫积弱的邻居步子迈得如此之快,地区以及国际影响力提升如此之大。

  最后提请您注意:“上合组织”第一字指的是上海,而非莫斯科,谁是舵手一目了然。

印度人叫嚣:印度美女的确比中国女人漂亮

hocolate
    Indian women are all around beautiful anytime with a conservative look always.In their traditional attire they are unmatched anytime.Fair or dark ,Indian women are and will always be Indian women ,an epitome of beauty anytime according to me.In a saree and a bindi an Indian woman will be a cynosure of all eyes .

1.jpg

资料图:印度女人

    说 不管什么时候,印度女人全身都很漂亮,她们总是以保守形象出现。只要穿着传统服饰,她们任何时候都是无与伦比的。就我看来,白皙或者深色的印度女人永远是印度女人,任何时候都是美丽的缩影。如果穿着纱丽和贴着眉心贴,印度女人将是众人瞩目的焦点。
    jpoorni
    I strongly agree that indian(we) are more beautiful than chinese.but their skin complexion and body structure is nice(except face).we were in china for some years.most of the time it happens when i admire dress, hair style from the back, i regret after seeing their face.a friend of mine used to describe chinese people structure as tweety bird(big face for the body), but i admire their hip………

2.jpg

资料图:印度女人

我完全同意印度人比中国人更漂亮的说法。但是中国女人的皮肤肤色和身体结构不错(除了面部之外,中国女人面部很丑)。我们在中国呆了几年。经常会出现这样的情况,即我在后面称赞中国女人的穿着和发型,但是在看到她们的脸后,我就后悔了。我的一个朋友常常将中国人的身体结构描述为翠迪鸟(脸部相对身体过大)。不过,我欣赏她们的臀部……
    chinese will have differnt body shape,, legs are too short ..
    bottom portion of the body is too short …
    中国人体型不同,腿太短…
    身体的底部部分太短…

    loiad
    Indian women are the best-looking women in the world. Indian women have a slender and graceful facial and body form which Chinese women lack. Indian women have a sexy and vibrant skin tone which Chinese women lack.
    印度女人是世界上最好看的女人。印度女人有中国女人不具备的纤细优雅的面部和体形。印度女人有中国女人不具备的性感和有活力的肤色。

1.jpg

资料图:印度女人

    hahaha. now that China has won the miss world, they have started to think themselves very beautiful. To me all of them look the same. If we send Aishwarya to China the chinese men will blush in mass. Crowd blushing will happen. If she throws a flying kiss, half of china will fall in acute infatuation and crush. Unfortunately the tiny chinese will be half the height of Aish and 1/4th of her father in law. LOL
    哈哈哈,中国刚获得了世界小姐冠军,如今开始自认漂亮。在我看来,他们都长得一个样。如果我们派艾西瓦娅·雷去中国,中国男人会集体脸红。如果她给一个飞吻,半个中国会为之倾倒。不幸地是,小小中国人的身高只是艾西瓦娅雷的一半,是她公公的四分之一,笑...

2.jpg

资料图:印度女人

  Sunil Menon (Mumbai)
    When I see a Chinese girl or a boy, I feel like seeing a frog face with tweaked eyes. Black or white skin is okay which is human beings colour. Yellow people is jaundice coloured skin. Not so attractive, but pale in look. Chinese people looks like they are alien of this world.
    每当看到中国女孩或者中国男孩,我感觉就像看到了眼睛扭曲的青蛙脸。黑皮肤或者白皮肤是人类的正常肤色表现。黄皮肤是一种怪癖肤色,不那么吸引人,暗淡无光。中国人看起来像是外星人。

  Ramesh Sargam (Bangalore, India)
    An absurd statement and observation by the Chinese. I can say 'Grow Up Chinese'. But that will not happen. Average Chinese height is around 3 feet. Beyond that they will not grow. And just imagine how much the brain size inside the 3 feet Chinese people. That is also small and doesn't think beyond certain limit. Lol.

1.jpg

资料图:印度女人

  中国人的声明和观察有够荒唐的,我要说的是“中国人成熟点”,不过什么也不会发生。中国人的平均身高只有大约3英尺,要想再长高就没有办法了。想象一下吧,3英尺中国人的脑袋能大到哪里去,肯定也是小小的,智商总有个某个极限嘛,笑...
    ..that was the main reason they are unable to see properly to Aish...lollzzzz...n dey don't have even nose also to wear nose ring..
    ...这不是中国女人的错...实际上,她们的眼睛太小啦,总是看起来像闭着眼睛一样...他们无法看清艾西瓦娅雷的原因正是如此...笑...她们(中国女人)连鼻子都没有,怎么戴鼻环...

2.jpg

资料图:印度女人

  I we Indians no matter are black or white skinned, we have beuatiful features unlike chinese who have small eyes and flat nose which gives the impression of a punctured face.
    不管是黑皮肤或者白皮肤,我们印度人有漂亮的容貌特征。中国人呢?小眼睛,扁鼻子,给人的感觉就是一张被打扁的脸!!!
    Ram (Ndls)
    It is difficult to identify a particular chinese man from a chinese group just like it is difficult to identify a monkey from its group. The all look more or less similar.
    就像很难从一群猴子里认出某个猴子一样,你很难从一群中国人中认出某个中国人。他们看起来大体类似。

0%(0)
0%(0)
    要感谢扶正中国脊梁骨的人。  /无内容 - 海括 11/19/14 (489)
  再说一处 - j14bc 11/19/14 (749)
  最后一句求指正 - j14bc 11/19/14 (717)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2013: 超珍贵老照片再现1984年中国三军大阅兵
2013: BBC: 西班牙法院向数名前中共高官发出逮
2012: 在国内横惯了 留学生在美国无照超速驾
2012: 关于山头,派系的问题,这个一看就很明
2011: 好文转贴:弟兄们,累了吗?乐一乐吧!
2011: 美国有人想出卖台湾的幕后:这才是最重
2010: 2008年北京奥运,跆拳道中国选手被
2010: 亚运跆拳道事件最新更新和看法。
2009: 现代汽车产量超福特
2009: “。。。F22估计早已深入过中国腹地,而