他人的著作中转引过来的,以下是别人的引文:
“Einstein simply postulates what we have deduced, with some difficulty and not altogether satisfactorily, from the fundamental equations of electromagnetic field.【***】I have not availed myself of his substitutions, only because the formulae are rather complicated and look somewhat artificial.”
这是有关信息源的链接(PDF文件的第1946页):
https://archive.org/details/TheManufactureAndSaleOfSaintEinstein-ThePropagandaOfSupremacy
(说明:以上页面的右边可以选择浏览或下载的文件格式,比如是html还是PDF或者其它;请使用搜索关键词”what we have deduced“;由于文件比较大(2800多页),所以下载或查询的速度可能比较慢,请耐心,如果文件事先已经保存于你的计算机中,那么就应该可以通过直接在PDF文件的顶端输入页码1946而看到相关内容)。
按照正常的英文语法,插入语“with some difficulty and not altogether satisfactorily“应该修饰”have deduced“,是说洛伦兹(或洛伦兹与其合作者)自己的推导有些困难而且不是很令人满意,但是这段引文的下一句却是在声称爱因斯坦所用的变换看起来很复杂,而且显得有些不自然,考到到英语并非洛伦兹的母语,所以他的文章出现与英语表达习惯不一致的做法很正常,所以我判断洛伦兹前面的”with some difficulty and altogether satisfactorily“也应该是在说爱因斯坦的有关做法,因为单就词义来讲,”complicated、artificial“显然与”difficulty、unsatisfactorily“意义接近或其性质一致,但是在不查阅原文的情况下,我有可能出现误判。
待续。