实际是中文再创作,殷夫的最好,其他二人就是胡来: |
送交者: 黑木崖 2013月04月03日18:40:52 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话 |
回 答: 我觉得,有的语言感觉是无法翻译出来的,而诗歌要求太高,所以难 由 duero 于 2013-04-03 10:57:41 |
裴多菲• 山陀尔(1823—1849)是匈牙利著名的爱国主义战士和诗人。他在25岁那年,领导了匈牙利首都布达佩斯的武装起义,这次起义后来演变成为伟大的爱国战争。在与沙皇军队协助的奥国统治者的战斗中,裴多菲以诗歌为武器,手持战刀和羽毛笔,驰骋于战场,最后壮烈牺牲于疆场,年仅26岁零7个月。
裴多菲牺牲后留下了大量脍炙人口的诗篇,其中的《自由与爱情》一诗最为中国读者所熟悉。 早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介绍到中国来了,首功者乃大文豪鲁迅先生。鲁迅在其著作《摩罗诗力说》、《希望》、《<奔流>编校后记》等多篇文章中,都以极大的热情推荐、介绍裴多菲其人其事其作。而裴多菲的不朽诗作《自由与爱情》,则是在1929年由“文联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫翻译过来的,译文如下: “生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。” 殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。 后来,著名翻译家孙用曾对《自由与爱情》进行了重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上: “自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。” 当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了如下的诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。” |
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
一周回复热帖 |
历史上的今天:回复热帖 |
2012: | 华为计划关闭在硅谷的办事处,并将业务 | |
2012: | 老外还是有人很了解窝们滴嘛 | |
2011: | 解放军退役将领: 两岸签和平协议 白纸 | |
2011: | 吴伯雄赴陕西黄陵县将参加公祭轩辕黄帝 | |
2010: | 解放军单兵载具仍空前落后:3月27日武警 | |
2010: | 揭秘:美国60年代拍的中国核设施 (组图 | |
2009: | 文川地震的感叹 | |
2009: | 【吐血原创】G20中国谈判路线犯下重大错 | |