对。那是从维基到百度都用的聂鲁达诗词《二十首情诗和一支绝望的歌》译名,
开一下两位的玩笑,你们西语水平不错呵,完全可以那么翻译。
不过例外是"Veinte poemas de amor y una canción desesperada" 《二十首情诗和一支绝望的歌》里面Una cancion desesperada 在国内外通常接受的"A song of dispaire, 一支绝望的歌"的翻译,实际在里面确切含义却是"一支悲伤的歌","至哀之歌"或者"激愤的哀歌"。
当然在诗词之外,desesperada大致对应的desperate,hopeless,in despair, exasperated,infuriated 等几种含义,因此两种翻译都可以,后者是正确的诗词翻译。
Quiero que sepas
una cosa.
Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe:
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.
Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.
Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.
Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en esa día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.
Pero
si cada día,
cada hora,
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable,
si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.
如果你将我忘记
巴勃鲁·聂鲁达
翻译 俺译的
有件事, 我只想告诉你--
让你知悉我心底:
如果我凭栏窗边,
伫望那一轮晶莹月亮,
那和缓的秋风染红的枝桠,
如果我在炉火旁,
轻触那细语般的灰烬,
或是,柴木皱折的身躯,
所有这一切,
都在把我带向你,
是我的世界存在目的,
不论那花香,光影还是铠甲,
都是一艘艘踏波劈浪的船,
带我驶向
那张开双臂的,你的岛畔。
如果,现在--
你慢慢地,不再爱我,
那我也将慢慢,慢慢地不再爱你。
而如果你突然间--
将我忘却,
那请别再来寻找我,
因为我会, 已经将你忘却。
如果你觉得,
那穿透我的生命,
载我驶向你的,舰旗的风,
是那样漫长不羁,那样难耐--
因而不再等待,
将我抛弃在心灵的海滩,
我的根深扎的地方。
请你记住--
在那一天,
那一时刻,
我会奋举起双臂,
将自己连根拔起,
再去寻找另一片土地。
但是,亲爱的--
如果每一天,
每一时刻,
你都感到你我注定为对方存在,
满怀山盟 --我们甜密的忠诚,
如果每一天,都象鲜花在引导着,
你我的唇吻--
啊! 我的爱人,我的一切,
热情的火焰将一次次沸腾,
在我心中,永不熄灭,
我的爱不断融进你的爱,
我的爱人--
有你和天地时间同在,
爱情的热火,将盛满怀抱!