正本清源谈基督教的名称:GOD就是DOG倒过来写的 |
送交者: 父皇 2010月11月28日22:43:47 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话 |
回 答: 要不怎么说共产党是土鳖呢 由 父皇 于 2010-11-28 22:40:08 |
“上帝”这个词本来就是中国的,又称昊天上帝,在古代中国的原初神话和宗教体系中,指的是至上神,字面意思就是“在上的帝王”,意味着“最高的主宰”,也称为“帝”,或者“天”。 在东汉著名儒家学者郑玄声称“上帝者,天之别名”。北京天壇祈年殿即為歷代君主祭祀上帝之處,內供奉有昊天上帝之神位。
中国传统上描述上帝的特性,包括男性、感性、智慧、宽宥、支配性等。《尚书》“商书·伊训第四”中提到:“惟上帝不常,作善降之百祥,作不善降之百殃。” 上帝一词首先出现于五经,这五部儒家经典都提到了该词,其中最早的是《尚书》的“虞书·舜典”。除此之外,四书等其他的儒家经典以及各史书中也提到了上帝。 当年利玛窦来明朝传Catholic Church天主教(其实根本不是什么天主教,就应该翻成“公教会”),非要说他们的GOD和我们中国的上帝是一码事,能是一码事么?我们中华上帝是堂堂男子,是娶老婆的,他们的GOD就是个不男不女的家伙。这利玛窦的目的就是蒙骗没有什么知识的老百姓,还着实蒙了不少人,结果强行把我中华文化里的“上帝”这个词给偷了去,后来他们天主教不让他们把GOD翻译成中国人的“上帝”,他们就改翻成了“天主”。 本来“上帝”这词该还给我们中华文化了吧,结果基督教又跑来中国传教,其实基督教或基督新教这个教名翻译得根本不对,也是中国的迷信者给粉饰着翻的,基督教Chiristian是指所有相信耶稣基督为救主的教会的总称,而基督新教本来的名字叫“Protestant” 就是专门和“公教会”对着干的,应该翻成“抗议教”,也有人翻得温和点,就翻成“更正教”或“反对教”,这“抗议教”虽然和“公教会”是对着干的,但毕竟还是崇拜同一个GOD,但中文的“天主”被“公教会”抢去了,他们没辙只好又来抢“上帝”,顺便还能抢一批“公教会”培养的不明真相的教民。 其实他们的GOD就是狗(DOG)倒过来写,应该翻译成“狗倒”最合适,又谐音又会意。 他们的《BIBLE》也不应该翻译成《圣经》,而应该翻译成《掰经》,也是兼顾音意,因为里面净瞎掰了,而且《掰经》里的Mat 10:35也说了:“因为我来,是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。”---“掰”这个字充分体现了这部书的主旨。 |
|
|
实用资讯 | |