版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
Corps的中文翻译比较混淆
送交者: eastwest 2020月12月09日20:04:56 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: Corp是美国海军陆战队的编制吧? kabir 于 2020-12-09 19:35:12

有时候译成兵团,有时译成军。在中国,兵团是军的上一级单位。一个兵团有几个军,兵团司令高于军长。但在西方,Corps是低于Army的组成单位。所以外军的Corps在中文里要意思准确的话译成军。最近中印军长级边境会谈就是对方的Corps主官出席,是个中将。下辖作战单位是师。

在内战时,国共双方都有兵团,而且英文都译成Corps。

至于西方的Army,则一般会有几个Corps组成。在中文里其实可以译成方面军或军团。苏军的Field Army方面军,基本等于美军的Army。英美制度下,兵团、军、方面军之类的编制一般时临时的。最高的固定编制是师,有点像海军的战斗群。

共军当年最高固定编制是野战军,应该也译成Field Army。

朝鲜战争中,东岸的联合国军事X Corps,西岸是8th Army。中方译成第八军和第十军。

0%(0)
0%(0)
  受教了。:)  /无内容 - kabir 12/09/20 (307)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.