いのち短し 恋せよ少女 朱き唇 褪せぬ間に 熱き血潮の 冷えぬ間に 明日の月日の ないものを
いのち短し 恋せよ少女 いざ手をとりて 彼の舟に いざ燃ゆる頬を 君が頬に ここには誰れも 来ぬものを
いのち短し 恋せよ少女 波に漂う 舟の様に 君が柔手を 我が肩に ここには人目も 無いものを
いのち短し 恋せよ少女 姢紊 褪せぬ間に 心のほのお 消えぬ間に 今日はふたたび 来ぬものを
| In rōmaji: inochi mijikashi koi seyo otome akaki kuchibiru asenu ma ni atsuki chishio no hienu ma ni asu no tsukihi no nai mono wo
inochi mijikashi koi seyo otome iza te wo torite ka no fune ni iza moyuru ho wo kimiga ho ni koko ni wa dare mo konu mono wo
inochi mijikashi koi seyo otome nami ni tadayou fune no yo ni kimiga yawate wo waga kata ni koko niwa hitome mo nai mono wo
inochi mijikashi koi seyo otome kurokami no iro asenu ma ni kokoro no honoo kienu ma ni kyou wa futatabi konu mono wo
| In English: life is brief. fall in love, maidens before the crimson bloom fades from your lips before the tides of passion cool within you, for those of you who know no tomorrow
life is brief fall in love, maidens before his hands take up his boat before the flush of his cheeks fades for those of you who will never return here
life is brief fall in love, maidens before the boat drifts away on the waves before the hand resting on your shoulder becomes frail for those who will never be seen here again
life is brief fall in love, maidens before the raven tresses begin to fade before the flame in your hearts flicker and die for those to whom today will never return
|