非鸟
本周四,美国总统拜登在白宫庆祝农历新年,挂出了大大的"Happy Lunar New Year"。这并不意外。美国政府早就弃用"Chinese New Year"多少年了,将来也不可能再用。当然话不能说死,也会有例外。比如说如果拜登在中国春节期间到中国城去耍,那他可以说“Happy Chinese New Year”。所以话该怎么说要看场合。
海外华人力量大,春节文化在五大洲七大洋被发扬光大,春节在国外一开始被人知就是“Chinese New Year”,人多好过年么。不对,人少好过年,那是我老家的话,人少没人跟你抢吃的,现在的年轻人可能理解不了。外国人也好奇,都被忽悠去吃饺子,看舞狮,就是图一热闹,都是些表面工作。理解中国的春节是需要长时间的文化积累的,有些中国人自己都没整明白,就开始教训洋人以祖师爷自居了。人家身在海外的其他东亚国人士也没闲着,他们也过农历新年,不叫春节叫新年。人家向洋人介绍也是“Happy New Year”,多说两句就成了“Happy Lunar New Year”,或者“Happy Korean New Year”了, 最后直接是"Happy Seollal"了。洋人发现了——不只有中国人过农历年,于是媒体年年广而告之。近年更是带节奏,乘着所谓政治正确之风,推波助澜。
既然事情是这样的,那不好意思,我以后和朋友吹牛不能再说“Happy Chinese New Year”,这样显得我没有见识,我得用“Happy Lunar New Year”。但是中国朋友多呀,而且他们也热情好客,那就都用着吧。到了国家层面就不一样了,以前我美丽国用“Happy Chinese New Year”是约定俗成的,再说中国对我也还不赖。现在韩裔也在我美丽国混口饭吃,大韩国也是个合格的小跟班,也算是一家人了,我这当家长的不能厚此薄彼,媒体也在年年鼓吹,从本国国情出发,我美丽国决定改了,中国的阴历的春节以后就叫“Lunar New Year”。事情就算这么定了。想改回去是不可能的事,大家不都是冲着我美丽国这个族裔大熔炉的包容性来的吗?来的都是客,谁都不得罪。再说现在的中美关系你们也清楚,套用你们外交部的话说就是:“责任不在我方。”再说我就输出了一圣诞节给你们,也被你们国给封杀了,套用你们主席的话说就是:“你还有什么好说的?”
中国的春节在国外怎么翻译其实与中国有关系也没关系。有关系是因为亚洲国家的阴历新年——与阳历元旦对应——都是我中央大国的附庸品,没关系是因为每个国家有自己的自由决定权,该怎么说好人家自己会衡量。如果人家说“Lunar New Year”让你不爽了,那你不妨到国外走一圈看看。或者抽点时间看看世界各国的新年邮票吧,我的上一篇博文有图有真相。然后也许你会平静下来,事情并没有那么不堪。我泱泱大国的基本面还在,中文都还有加上去,不过这是2023年的事。
我今年在美国收到的洋人的春节问候都是“Happy Chinese New Year”,没有一个写“Happy Lunar New Year”,因为他们知道我是中国人。假如我是韩国人,我收到的新年问候应该是“Happy Korean New Year”了吧,再不济就是“Happy Lunar New Year”,谁会跟我说“Happy Chinese New Year”呢?那不是显得他没文化吗?或者是把我的背景搞错了?
再说一件公司里的事。今年春节落在周日,春节前的周五一大早,一中国同胞在亚太同事圈里发来问候:"Chinese New Year's Day is close, Happy Chinese New Year!"不到五分钟,一韩裔开始嚷嚷:“你能改成阴历新年吗?那天也是咱韩国的新年。(Can you change it to Lunar New Year? It's Korean New Year too。)”。我看到中国同胞马上写道:“对不起,改了(Sorry, I changed it.)”。此后到现在“Happy Lunar New Year”就一直挂在那儿了。我当时看到这一幕很不爽,但也没敢声援同胞,那口气真是咽不下。为甚么韩裔要嚷嚷,不服呗,可别忽略了咱!其实韩人的底气来自于本公司的企业文化。
美国的黑人有一样本事我佩服:敢为同胞抻头闹事。闹着闹着,事情就闹大了,天平就斜了,他们就捞到好处了。几年闹下来,美国变了,公司文化也有变化了。本来公司就一直有个“Diversity and Inclusion (多元与包容)”委员会,平时没啥事,但经历过黑人的几番折腾之后,公司在两年前决定成立几个少数族裔同事协会,有非裔同事协会,当然也有亚太裔同事协会,为的是让这些少数人被看见,被认可,被惦记(好像在现在的汉语里不是个好词?)。中国同胞发的“Happy Chinese New Year”这个同事圈正是亚太裔同事圈,韩人当然有理由让自己不被盖住,要让自己被看得见。
另一件事则算解气。我在的城市中国同胞人数不多,但韩人更少。今年我华人协会举办春晚迎接新年,主题“春节联欢晚会”到处挂着,包括舞台背景。韩人要求加入联欢,他们表演了两团体舞蹈节目,韩服也是在舞台上大放异彩。他们似乎并不在意“Happy Chinese New Year”的洋文。晚会开头美国人讲话从头到尾都是说的“Happy Chinese New Year”,似乎没有什么不妥。这群韩人愿做小,咱们就偷着乐吧!看来在国外得有人气,人多好过年,人多力量大呀!
国人在中国大可以嚷嚷或说为春节洋名正名,但总有一点隔靴搔痒或者长臂管辖的味道在,用洋名其实更多的场合是出现在国外。到了国外该怎么说,是要分场合分对象的,绝不是张口就来一句“Happy Chinese New Year”这么简单。恐怕我们这些海华们在看得见的将来必须面对洋人只说“Happy Lunar New Year”的日子了。