喜闻火鸡改名,请参见 References:
喜大普奔。中国岂能落后? 长久以来,中国的英文名是 China ,由西方国家取自瓷器。然而,显然有几方面不妥: 与瓷器混淆,就如 Turkey 与火鸡混淆。 瓷器易碎,与大国强国厉害国形象不符。都说 "Bull in China Shop". 这几年反华分子常用“玻璃心”来形容我爱国群众的爱国情怀。陶瓷与玻璃同易碎。玻璃心直译就是 Glass Heart ,虽然意译是Snowflake。但承接上下文,西人还是明白 Glass Heart 是什么意思的, 而不是 Transparent Heart / 透明心。就如粤语“好耐冇见”直译的 Long Time No See 早已成为正式英文。 到时“中国心” / China Heart 就会是 “瓷器心”,就有“瓷器心碎满地”。这叫洋装穿在身的我的中国心,情可以堪? China 常被东洋反华分子歪音成“支那”来辱华。
中国,顾名思义,就是中央之国。名正言顺,中国的英文名应该是 Center, or Central State, or Central Country, or Central Empire. 另外一个更正确的做法是紧跟 Xi Zhu Xi (Chairman Xi)领导下的英文名称普通话化和拼音化的正确方向,把中国的英文名变成 “Zhong Guo”。这种做法不是没有先例的。例如,我国国家标准的英文缩写就是 GB ; 中文的 ISO 639-1 语言代码就是 zh (zhong), 粤语 的 ISO 639-3 语言代码就是 yue 。 |