繁体中文  
 
版主:bob
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
“扛200斤麦子走十里山路不换肩”易,此雷语译成英文难
送交者:  2021年10月29日09:12:34 于 [世界时事论坛] 发送悄悄话

贾舟子

近来,黄明志的《玻璃心》歌曲视频,配有中英文字幕,在海外广为流传。 


美中不足的是,歌词里提到的习大力士神奇事迹「扛200斤麦子,走十里山路不换肩」,字幕把歌词你说你很努力,不换肩走了十里” 译为 You’ve  been totally tough with a single shoulder throughout 10 miles 译文简洁明了,懂英语的华人一看就能会心的一笑,但不了解中国文化习俗的英美观众看了却不知所云。

习大力士这一神奇事迹,应该用好的英文载入史册,流芳东西方世界。 笔者上网苦苦寻找该金句的最佳英语译句,第一天一无所获。 

第二天,赫然发现Google上居然能找到本博两年前在《万维博客》上贴的《诙谐英语:习近平雷人雷语》
https://blog.creaders.net/u/13606/201808/329049.html#)。 该金句译为Once upon a time, I was able to carry a 200 pound sack of wheat and walk on a mountain road non-stop for 10 miles.  


第三天,又在一个英文网站(physiology - Did the Chinese chairman Xi Jinping carry 100 kg of wheat and walk 5 km of mountain road without switching shoulders? - Skeptics Stack Exchange)上找到:…I, at that time, carried 200 jin of wheat, and walked 10 li of mountain road without switching shoulders.

此译文忠实于原文,华人读来没疑问。 英美人士读了还是很困惑,必须参照长长的注解才能弄明白。 其中,jin(),li(), switch shoulders(换肩都需要详解。

 

语言翻译不应该过于拘泥于个别词语,应该把原文的整体意义尽量确切地传递到译文里。 如果哪位读者有好的译文,敬请留言。本博将继续努力,争取把习大力士的雷人雷语的英译文发表在Wikiquote上。


image.png

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.