繁体中文  
 
版主:bob
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
英美读者一头雾水:Harvest Chives(割韭菜)到底是啥意思?
送交者:  2021年10月23日10:35:05 于 [世界时事论坛] 发送悄悄话

贾舟子

韭菜在华人世界里很常见,种韭菜既省事又实惠,割了一把马上又长出来。 因此,华人用割韭菜来讽喻 “权势者压榨剥削底层民众的社会现象,同时也隐喻底层中国民众逆来顺受,不辞劳苦地廉价为权势阶层不断创造新财富 

 

现在问题来了。当外媒报导中国新闻时,被割韭菜一词难住了。 因为,大部分英美人一辈子都没有见过中国韭菜,更不知道韭菜还可以被不断收割作美食。 CNN  “中产阶级被割韭菜” 翻译成 “The middle class is picked like leeks”.  美国观众听得一头雾水。leek 在美国菜市场很常见,看起来像大葱,味道比大葱重,但这跟中产阶级有何瓜葛呢? 还好,CNN 用了一句英语俗话来注解: Play someone for a sucker (把人当傻子),但这远远不能传递中文割韭菜的喻意。

 

维基百科把割韭菜译作 “harvest chives” 这是较准确的直译。chive 才是中国的韭菜。

 

可见,俗语笑话在中英文的互译中真会把翻译者累趴下,搞不好会使读者一头雾水。

 

顺便提一下。 「美国先生 Jason Adam」在用英文祥解《玻璃心》歌词时,搞不懂 “不换肩走了十里” 是什么意思(You’ve  been totally tough with a single shoulder throughout 10 miles).  真是难为这位老美了。他哪里知道,这是我们厉害国习统帅亲口讲述的他本人年轻时的神奇事迹(扛200斤重麦子,走十里山路不换肩)。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2020: 论持久战
2020: 孔老二
2019: 再版前言
2019: 中国计划用一名“临时”特首取代林郑月
2018: 失业率与共产党有什么关系?
2018: 打倒中国特有的对男人尖酸刻薄的行为
2017: 郭文贵发家过程中的黑恶势力
2017: 妄语频频再现,解禁遥遥无期
2016: 先告你一恶状再喊声亲,打你一棒再摸摸
2016: 铁索寒:久违,《农友歌》再度唱响央视