一大早,四嫂就把我从床上揪起来说:自诩有文化的人,给你看看这个... 【英文原文】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通翻译版 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 五言诗版 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七言绝句版 微茫烟雨伞轻移, 喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩, 付君心事总犹疑。 七律压轴版 江南三月雨微茫, 罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐, 身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁, 轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解, 锦池只恐散鸳鸯。
四嫂:一天到晚喜欢吹牛的家伙,上面这么多首优美的神译,你能 match 哪首?
爪哥:切!这算啥?!上面这些译作实在是稀松平常,能入俺法眼的也就是七律压轴版。但既使这首,也并非十全十美。
四嫂:吹吧,你就使劲儿吹吧。这个七律压轴版哪里不好?
爪哥:您瞅瞅,一首诗里又是微茫又是微醺,犯了重字的大忌。而且江南三月与细细香不象古诗,更象流行歌曲的歌词。
四嫂:说的比唱的还好听哈!你厉害,你给改改看。
爪哥:这有何难,瞧好了!
于是乎就有了把二微去一,将雨日风与晨午夕相辉映的爪哥改良版:
晨雨撩梦欲漂茫, 罗伞迭烟拒湿香。 午日微醺如梦寐, 却傍佳木纳荫凉。 夕风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 犹恐流年散鸳鸯。
四嫂:嗯,改得不错,的确有二把爪子。
爪哥:哈哈,上面这些译作,阴柔有余阳刚不足,不足以体现中国文字的博大精深。俺现在再把另外两把爪子也用上,来首北京爷们儿阳刚版吧!
四嫂乐:咋阳刚法儿?
于是俺大笔一挥,就有了终极阳刚北京爷们儿版:
你丫喜欢雨就淋着,别装13; 你丫喜欢日就晒着,别装蒜; 你丫喜欢风就吹着,别装孙子; 还特莫舔着脸说喜欢我?滚!
爪哥:俺这阳刚版咋样?
四嫂:滚!
|