从“怒斥”到暴力
xpt
06-06-2016 纽约
中国文化里有一个非常有趣的现象,叫“怒斥”。斥的中文意思有“斥责,训斥, 驳斥,斥謬”等。但斥多有修饰性,表示愤怒和慷慨。
英文的意思就没有这么多样。怒斥的意思就是“rage”,或直接的表达成愤怒。没有中文里的责,驳, 繆。Raging 在欧美文化力多有不能控制的成分,也同没修养,不酷有联系。如果一个人动动就“rage”,这个人就是没教养的混球。
但“怒斥”在中文文化圈里是个非常有力量,非常正面的意思。
比如,中国现任外交部长在加拿大新闻会上”怒斥“一加拿大女记者。江泽民怒斥香港一女记者。毛泽东曾经用”不须放屁“来怒斥苏修美帝,等等。当然,还有各种中国军事、政府官员时时”怒斥”老百姓。
但你很少听到有任何人敢怒斥官员。
你老子,你老妈敢怒斥你,你敢怒斥你老子,你老妈吗?
所以中国文化里的怒斥还有一个方向性。那就是从上到下,可以”怒斥“。没有从下到上的。
不信?斥斥你妈。
王部长身为外交部长,想必也是知道中华文化圈以外的”礼节“的。最基本的就是这个中国习以为常的怒斥,到了国外就成了”rage“,就成了600磅的大猩猩。
大猩猩的rage往往是暴力的前戏。
一个容易rage的人是没有教养的人,是野蛮人。
但在中国文化了,rage是一个正面词。但这个词只是为你妈,你爸,王部长,江主席专用的。
但他们的种种斥,每每让人觉得有大猩猩的感觉。
你还不信?
看看下面的两个视频:
https://www.youtube.com/watch?v=lBOwxXxesBo
https://www.youtube.com/watch?v=34Ze5QCqtlE