文章最后的印地语谚语的意思我去查了一下, |
送交者: 火树 2021月07月04日01:47:13 于 [世界游戏论坛] 发送悄悄话 |
回 答: 比姆·布特尔:印度过去、现在和将来都不是世界强国 由 火树 于 2021-07-04 01:29:48 |
"Dhobi ka kutta, na Ghar ka na ghat ka" 中文直接翻译是,洗衣工("Dhobi)的 狗 (ka kutta), 即不在家( na Ghar ka ) 也不在河边 (na ghat ka") 那就是说,这条狗是屁用没有,你或者在家里看家,或者陪着洗衣工在河边看衣服,你哪儿都不要,要你这条狗干嘛? 学习了之后,用英语造句: “recently both west and US media all had some "unfriendly" actions to India, the reason is they have realized, India cannot do much for them in counter China, just like a washerman's dog, "Dhobi ka kutta, na Ghar ka na ghat ka"” |
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
一周回复热帖 |
历史上的今天:回复热帖 |
2020: | 加拿大中止加港引渡条约,驻加使馆回应 | |
2020: | 曹和平:今年经济增速有望冲上3%,政策 | |
2018: | 《外交事务》:美国误判了中国吗? | |
2018: | 任正非内部讲话:今年还要再买5000万套 | |