版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
没错!名字翻译要讲究“雅”,“奔驰”就翻译得好,很早前叫苯茨
送交者: dds 2012月04月05日19:36:06 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: 是。另外,雅力士的买家女生多,应该叫“雅丽仕”。 hmy 于 2012-04-05 19:26:52
无内容
0%(0)
0%(0)
  奔驰不如本茨,保时捷不如波尔舍,法拉利不如费拉里  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (520)
    你那是音译至上,没有兼顾“雅”。  /无内容 - dds 04/05/12 (497)
      没看出保时捷法拉利哪儿雅  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (481)
        法拉利是准确的音译,保时捷是习惯叫法,比你说的那个雅。  /无内容 - dds 04/05/12 (560)
          退一步,就算法拉利是准确,不过是“信”,还算不上“雅”  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (452)
          法拉利保时捷是港督译法,哪儿来的习惯?一股锈味,哪儿来的雅?  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (513)
            多数人认可就是习惯,你不服可以把纽约改称纽约克,华盛顿改称娃  /无内容 - dds 04/05/12 (529)
              这跟服不服没有半毛钱关系  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (449)
              香港几个人?算不算多数?习惯未必就是合理的  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (489)
                对多数人习惯就是合理,纽约华盛顿叫了近两个世纪,你有本事改过  /无内容 - dds 04/05/12 (655)
                  说的是法拉利保时捷,休要顾左右而言他 - 阿芙乐尔 04/05/12 (515)
                    都是名称翻译当然有关系,你不服可以改,看有几个跟你? - dds 04/05/12 (574)
                      都是翻译,但指代对象不同,即使有关系也是异而不是同 - 阿芙乐尔 04/05/12 (508)
                      关于法拉利和费拉里何者更雅,差不多二十年前翻译界有过争论 - 阿芙乐尔 04/05/12 (505)
                        法拉利和费拉里都不雅,但法拉利更接近原音更上口些。  /无内容 - dds 04/05/12 (530)
                          那叫“信”,不叫“雅”,“雅”从来就不是大众化的 - 阿芙乐尔 04/05/12 (532)
                            看懂原文再发言。  /无内容 - dds 04/05/12 (564)
                              你口口声声准确,看懂原文了?纯正北意大利口音?  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (530)
                                少来这套,中文翻译名称用拉丁发音。  /无内容 - dds 04/05/12 (549)
                                  这事儿怕是你说了不算数  /无内容 - 阿芙乐尔 04/06/12 (566)
                                    好哇,去你就去学习翻译教程101吧。  /无内容 - dds 04/06/12 (524)
                  你有本事改过来。  /无内容 - dds 04/05/12 (501)
                    飞蛾扑火,过江之鲫,各有运命,我改它作甚?  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (520)
                      你只说对这一句,想改变多数人们习惯就是飞蛾扑火。  /无内容 - dds 04/05/12 (508)
              华盛顿改称娃星顿,檀香山改称豪奴鲁鲁,几个人会响应?  /无内容 - dds 04/05/12 (524)
                中共中央编译局人才不少,接触过一点点。  /无内容 - hmy 04/05/12 (530)
                  那里以前人才济济连苏联学者都害怕,现在不行了。  /无内容 - dds 04/05/12 (487)
                    收到。  /无内容 - hmy 04/05/12 (495)
  英翻中,中文成语用得越多,就越雅。  /无内容 - hmy 04/05/12 (428)
      戴镏龄翻译能力强,曾拜访他,见他在户外生火煮东西吃。  /无内容 - hmy 04/05/12 (462)
        政府应该有个权威机构制定和审定翻译人名地名和其他名称。  /无内容 - dds 04/05/12 (445)
          是。这方面比较混乱,技术的好一些。  /无内容 - hmy 04/05/12 (461)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.