版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
是。另外,雅力士的买家女生多,应该叫“雅丽仕”。
送交者: hmy 2012月04月05日19:26:52 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: 凯美瑞这个名翻译的不好,太俗也不符合音译,还是“佳美”好听些 dds 于 2012-04-05 19:13:19
无内容
0%(0)
0%(0)
  以前大陆经常放一个叫做“力士”的香皂的广告。  /无内容 - 赤松子5 04/05/12 (465)
    奔驰不如本茨,保时捷不如波尔舍,法拉利不如费拉里  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (520)
      你那是音译至上,没有兼顾“雅”。  /无内容 - dds 04/05/12 (496)
        没看出保时捷法拉利哪儿雅  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (481)
          法拉利是准确的音译,保时捷是习惯叫法,比你说的那个雅。  /无内容 - dds 04/05/12 (560)
            退一步,就算法拉利是准确,不过是“信”,还算不上“雅”  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (452)
            法拉利保时捷是港督译法,哪儿来的习惯?一股锈味,哪儿来的雅?  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (513)
              多数人认可就是习惯,你不服可以把纽约改称纽约克,华盛顿改称娃  /无内容 - dds 04/05/12 (529)
                这跟服不服没有半毛钱关系  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (449)
                香港几个人?算不算多数?习惯未必就是合理的  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (489)
                  对多数人习惯就是合理,纽约华盛顿叫了近两个世纪,你有本事改过  /无内容 - dds 04/05/12 (655)
                    说的是法拉利保时捷,休要顾左右而言他 - 阿芙乐尔 04/05/12 (514)
                      都是名称翻译当然有关系,你不服可以改,看有几个跟你? - dds 04/05/12 (574)
                        都是翻译,但指代对象不同,即使有关系也是异而不是同 - 阿芙乐尔 04/05/12 (508)
                        关于法拉利和费拉里何者更雅,差不多二十年前翻译界有过争论 - 阿芙乐尔 04/05/12 (505)
                          法拉利和费拉里都不雅,但法拉利更接近原音更上口些。  /无内容 - dds 04/05/12 (530)
                            那叫“信”,不叫“雅”,“雅”从来就不是大众化的 - 阿芙乐尔 04/05/12 (532)
                              看懂原文再发言。  /无内容 - dds 04/05/12 (564)
                                你口口声声准确,看懂原文了?纯正北意大利口音?  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (530)
                                  少来这套,中文翻译名称用拉丁发音。  /无内容 - dds 04/05/12 (549)
                                    这事儿怕是你说了不算数  /无内容 - 阿芙乐尔 04/06/12 (566)
                                      好哇,去你就去学习翻译教程101吧。  /无内容 - dds 04/06/12 (524)
                    你有本事改过来。  /无内容 - dds 04/05/12 (501)
                      飞蛾扑火,过江之鲫,各有运命,我改它作甚?  /无内容 - 阿芙乐尔 04/05/12 (520)
                        你只说对这一句,想改变多数人们习惯就是飞蛾扑火。  /无内容 - dds 04/05/12 (508)
                华盛顿改称娃星顿,檀香山改称豪奴鲁鲁,几个人会响应?  /无内容 - dds 04/05/12 (524)
                  中共中央编译局人才不少,接触过一点点。  /无内容 - hmy 04/05/12 (530)
                    那里以前人才济济连苏联学者都害怕,现在不行了。  /无内容 - dds 04/05/12 (487)
                      收到。  /无内容 - hmy 04/05/12 (495)
    英翻中,中文成语用得越多,就越雅。  /无内容 - hmy 04/05/12 (428)
      市这样,既要照顾音又要雅。像宾士佳士拿等等实在俗不可耐。  /无内容 - dds 04/05/12 (437)
        戴镏龄翻译能力强,曾拜访他,见他在户外生火煮东西吃。  /无内容 - hmy 04/05/12 (462)
          政府应该有个权威机构制定和审定翻译人名地名和其他名称。  /无内容 - dds 04/05/12 (445)
            是。这方面比较混乱,技术的好一些。  /无内容 - hmy 04/05/12 (461)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.