繁体中文  
 
版主:bob
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
从一则习近平访美报道看凤凰网的专业操守 zt
送交者:  2015年09月30日06:40:53 于 [世界时事论坛] 发送悄悄话

寡人

几天前,在万维看到一则关于习近平访美的报道:扎克伯格穿上了西装 用中文和习近平交谈,当时就觉得报道的中文部分与英文原文出入较大。由于该消息是从凤凰网转载来的,我又特意搜索到了凤凰网的原始新闻:扎克伯格用中文和习近平交谈 称是莫大荣幸,发现万维网转载中并没有任何差错。前两段的翻译还差强人意,但猫腻主要藏在最后一段。凤凰网的中文翻译“对于我个人来说,这是我第一完全用外语和一位世界级领袖交谈。我认为这对我个人来说具有里程碑式的意义。能见到习近平主席和其他官员是我莫大的荣幸。”——扎克伯格 ”至少包含了三处错误。

其一,凤凰网将扎克伯格原话中的“a world leader”翻译成“一位世界级领袖”不知是望文生义还是故意拍马,我想凤凰网不是一个夫妻老婆店式的野鸡媒体,它的编译水平还不至于差到不理解“a world leader”是什么意思吧?因此多半是出于肉麻吹捧的目的。“a world leader”是指一国的国家元首、政府首脑或内阁部长中的任何一位。“World-class ”才是“世界级的”意思。不管你是摩纳哥国王,巴哈马的部长,还是朝鲜的金正恩,统统都是world leaders。现在正在联合国大会辩论的就是这帮人。想当初,希特勒,墨索里尼,齐奥塞斯库,卡扎菲,萨达姆等全都是world leaders。

其二,扎克伯格仅仅说“It was an honor…”而非“It was the highest honor…”或“It was a great honor…”,翻译成“莫大的荣幸”就是对扎克伯格愿意的肆意弯曲了, “莫大”从何而来,只能是编者的“妙笔生花”了。

最后,明明扎克伯格说的是“…and other leaders”(以及其他领导人),到了小编的笔下却变成了“和其他官员”。要知道,这些“其他领导人”未必就是官员,也可能是出现会议的CEOs。在小编眼里除了皇上,剩下的全部是官员,目的无非还是要突出习包子的“万人之上”,真是舔菊之情,溢于言表。

凤凰网公然弯曲扎克伯格的言论,欺骗读者,是不是应该向读者致歉,并向扎克伯格道歉?看到它的评论栏内“文明上网,不传谣言,登陆评论”的告示,大家是不是觉得真是莫大的讽刺?

再看看该文后面的评论(第一页),清一色的肉麻吹捧,这个凤凰网原来与大陆的人民网、环球网等一样下作,不由得让人担心起香港的明天。

andy--yang [陕西省西安市网友]

世界级领导,大国领袖,同一点赞,,

推荐 1856 / 回复2015-09-24 12:53

晴天不见雨丝飞 [广东省广州市网友]

习主席风度翩翩,魅力无边

推荐 924 / 回复2015-09-24 12:29

最新评论

莫烦我噶 [云南省昆明市网友]

习总辛苦了,习总保重身体。

推荐 0 / 回复2015-09-29 21:45

传播正能量05 [浙江省杭州市网友]

非常好

推荐 1 / 回复2015-09-27 15:59

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2014: 香港这几天的混乱,作为一个中国人怎么
2014: “大老虎”集体亮相戳穿流言蜚语 zt
2013: 薄熙来致重庆及全国人民公开信 (真伪自
2013: 夏俊峰10.1出殡 沈阳小贩要全体罢市 z
2012: 触目惊心特权政治 中国能有希望吗?
2012: 秋夜
2011: 天宫一号的直播,背景音乐竟是America
2011: 邓矮子小平形左实右,是中共党内最大的
2010: ZT: 雇凶袭击方舟子 国际学术同仁公开信
2010: 小倭对中国控制稀土的事真的很在乎----