| “好自为之”,美国《新闻周刊》翻译得最离谱 zt |
| 送交者: 2025年01月25日21:37:47 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话 |
|
|
“好自为之”,美国《新闻周刊》翻译得最离谱2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。正式通稿中这段话最惹人关注: 大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。 之所以惹人关注,因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不会放过这个词。 但是,在外交语境下翻译“好自为之”还是要多思量思量,不能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”,若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“板正(东北话)”一点,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。 路透社的译法既想用词“板正”一点,又不想丢掉“好自为之”一词的警告色彩: I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. (Reuters) 英文“conduct yourself well”听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法,不知Fox广大的共和党读者作何感想。 官方译法则尽量调和语气,听上去不那么“冲”: ... I hope you will act accordingly and... (外交部英文官网) Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(Xinhua) 文刀君特别喜欢外交部的处理方法。“(act) accordingly”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境(context)下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。 最有意思的译法来自美国《新闻周刊》: I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek) “take good care of yourself”听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。 |
|
|
![]() |
|||||
|
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2024: | 055硬剛美航母20天細節公佈,中國發出最 | |
| 2024: | 中國開啓第四次工業革命之門,從苦苦追 | |
| 2023: | 上次佩洛西访台已失千载难逢的机会? z | |
| 2023: | 从北约援助清单看乌克兰战争的走向 zt | |
| 2022: | F35C在中国南海着舰事故,飞行员跳伞, | |
| 2022: | 越南突然鼓励我们学汉语,越南能否恢复 | |
| 2021: | 一家穿一条裤子的可能性 | |
| 2021: | 美国卫星探查中国003航母,发现这一线索 | |
| 2020: | 包子最爱最怵头的亲爹川铺 | |
| 2020: | 哈佛流行病专家:武汉肺炎毒性是SARS的 | |


外宣微记官方账号


