| 台湾当归,国防部标准翻译来了 zt |
| 送交者: 2025年01月17日20:58:02 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话 |
|
|
台湾当归,国防部标准翻译来了“以武谋独”,不过是螳臂当车 台湾当归,归来天地宽 1月17日上午,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校在回应记者“台媒称台湾应该提高‘国防’预算”的问题时,做出上述掷地有声又动人心弦的回复。 那么 “以武谋独”,不过是螳臂当车 台湾当归,归来天地宽 用英语该如何表述 才能准确表达中文的力量? 今天 国防部发布给出答案 ![]() 吴谦大校正告赖清德当局及“台独”分子,以武谋“独”,不过是螳臂当车,完全是自掘坟墓。搞“台独”绝不会有好下场,解放军打“独”促统绝不会有一丁点手软。我们有充分的理由相信,台湾当归,归来天地宽。 划重点: “以武谋独”,不过是螳臂当车:Any attempt to seek independence by force is just like holding back the tide with a broom. 台湾当归,归来天地宽:Taiwan will Return and Have a Better Future. 传递中国声音、中国立场 国防部不乏“神翻译” 2024年7月,国防部新闻发言人张晓刚大校在记者会上表示,几件美制武器成不了救命稻草,不过是战场上的“活靶子”而已。 官方翻译:Several pieces of US weaponry won’t be the magic straw that can save a drowning man; they are nothing but easy targets on the battlefields. ![]() 张晓刚大校曾在去年10月的记者会上正告民进党当局,“挟洋自重”没出路。 官方翻译:Soliciting foreign support is a dead end. 一旦出手,必是重锤猛击: 官方翻译:Once the PLA takes action, everyone should be assured that it would be resolute and fierce. 蚍蜉撼树、不堪一击: 官方翻译:Will be crushed by the PLA. ![]() 2024年8月,吴谦大校在例行记者会上介绍首届全军军事翻译挑战赛相关情况时曾表示,翻译不仅是一种语言能力,也是一种战斗力。 精准的翻译 才能让世界听懂 中国声音背后的力量 监制丨郑弘制片人丨文雅 毕磊主编丨梁震编辑丨单宏鑫 |
|
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2024: | 官方:中国去年人口减208万 | |
| 2024: | 金正恩宣布放弃“和平统一”,韩国变成 | |
| 2023: | 美国要把台湾变成“地雷岛”,岛内炸锅 | |
| 2023: | 中国经济将现修复式增长,今年GDP增速“ | |
| 2022: | 就目前情况看,中等收入陷阱在中国不存 | |
| 2022: | 这两件美国小事,我们看到了一个帝国蹒 | |
| 2021: | 中国天才的短暂人生:20岁进哈佛34岁自 | |
| 2021: | 美元霸权基于中国 美元霸权之一 | |
| 2020: | 大概看了一下经济贸易协议基本是对等平 | |
| 2020: | 老天 | |





