| AI時代了,還需要學英語嗎 zt |
| 送交者: 2025年01月05日06:39:47 於 [世界軍事論壇] 發送悄悄話 |
|
|
AI時代了,還需要學英語嗎學英語對於很多人來說是痛苦的事。學數理化已經夠痛苦了,為什麼還要學英語?把學英語的時間用來干點有用的不好嗎?要是英語不是中考、高考、考研必考,很多人可能根本不想學英語。 英語只是最主流的外語,法語、德語、俄語、西班牙語、日語、阿拉伯語……都有一樣的問題,只是那些“小語種”中考、高考不考,除非相關語言專業,考研也不考,所以上不了人們的“抱怨清單”。 在AI時代,日常出行遇到需要英語的地方,手機可以進行很多基本的交流性翻譯。不方便,但能用。假以時日,語音輸入、語音輸出將不是問題。配合圖像-文字識別,翻譯個路牌、標誌、菜單也不是問題。文本翻譯更是早就有了各種機翻軟件。信達雅就不考究了,能用為王。 在中美日漸對立的現在,反對學英語還有多多的情緒價值,反霸、反文化殖民難道不是理由嗎? 那學英語還有必要嗎? 隨着免簽面的擴大,外國人到中國旅遊開始熱起來,韓國人到上海成了現象級的現象。很多韓國旅遊者和上海攤販忽然發現,交流成了問題。說得好不好不論,韓國旅遊者大多會說一點英語,上海攤販會說英語的還是不多,現在很多在惡補韓語。相信有機會的話,他們還是寧願惡補英語,畢竟外國旅遊者會用英語的更多。即使是高傲的法國人,出了法國也是乖乖說英語的。他們本來就不是不會說,而是不願說,尤其是對英美人,在自己的國家。明顯的外國人在法國問路、問事的話,法國人只要會說英語,一般也是不抗拒的用英語回答的。他們學了英語也是為了用的。 看來,即使有手機,有AI,人們還是默認口頭的語言交流還是有用的,沒有辦法的辦法畢竟是沒有辦法的辦法。 不管是怎麼走到今天這一步的,英語已經成為國際交流中最常用、最主要的語言。不僅指政府間交流和學術交流,“地面高度”的人際交流也是一樣。 英國已經脫離歐盟了,但歐盟的工作語言還是英語。卡洛斯·戈恩是黎巴嫩人,曾經擔任雷諾-日產集團的大統領,但現在接受訪談將本田-日產合併事宜的時候用的還是英語,而不是法語或者阿拉伯語。無他,語言只是交流的工具,是信息的載體。 在中國,人們對數學課本里用A、B、C、阿爾法、貝塔、伽馬(希臘字母輸入還是不方便哈,就用音譯代替了)沒有異議,要是用甲乙丙丁天干地支代替,在數學上毫無問題,本來就是用符號代替具體的數值,用什麼符號無所謂,但反而要覺得奇怪了。 這裡正是關鍵:語言只是符號,是載體,承載的信息才是重要的。但載體不能達到交流的目的,信息傳遞就受阻了。 在英語教育發達的現在,中國科技人員用英語讀文獻是基本功,重要性不亞於數理化。科研的起點是理解前人走到哪裡了。西方先行一步,用英語理解前人走到哪裡是最有用的辦法。 過去看英美電影、電視劇是用英語的一個地方,現在不僅有字幕不說,大量好看的中國電影、電視劇都看不過來,哪顧得上看英美電影、電視劇。過去看英美(還有其他語言)小說也是用英語的一個地方,現在不僅有無窮無盡的翻譯本,更主要的是,誰還看小說啊!要看也是看網文、短視頻,而中國網文、短視頻都殺到外國去了,難不成把《霸道總裁愛上我》再用英文看一遍? 不是說機翻已經很發達了嗎?機翻只有對日常、低出錯成本場景才好用。機翻說到底和所有以訓練數據為基礎的AI一樣,“智能”完全取決於輸入數據,說到底是高級的條件反射。人類“抖機靈”是根據上下文還是能明白隱含的意思,機翻就要被繞進去了。“抖機靈”之所以是“抖機靈”,是因為不同於日常表達和偶爾為之,也因此不會成為以日常會話為基礎的訓練數據的一部分。專業場景只有專業人員才接觸到,應用場景很小,同樣不容易成為訓練數據的一部分,機翻就只有胡編亂造了。在很多時候,機翻的英文文獻需要讀者連猜帶蒙,重新解讀一遍。胡編亂造後連猜帶蒙,準確性和有用性就可想而知了。 在中國,公共場合的英文標識、提示已經很多,除了特別簡單、一個詞、簡直沒有犯錯餘地的場合,像Entrance、Exit、WC,公交、商圈、公共場所使用的成句的英文標識和提示有語病甚至不知所云的比比皆是,甚至可以說是大多數。很多最終能看明白,也有很多不懂中文、聯想不出中文原文就根本看不明白的,估計都有機翻的錯在內。按說有些“大場合”請英語專業甚至英美同行的人把關不是難事,像地鐵、高鐵、民航反正是照着念的,不懂他們為什麼也會容許這樣的語病招搖過市。“上前一小步,文明一大步”、“小草微微笑,請你繞一繞”的各種奇葩翻譯更是可以匯編成冊,作為……什麼呢?機翻笑話集? 英美人翻譯中文的笑話也不少。“子在川上曰逝者如斯夫不舍晝夜”、“紅色基因”、“華為員工軍校集訓”都是例子。專家翻譯都錯誤百出,機翻就不用說了。只是中國人除非有心,一般不會去看英語世界裡機翻中文的笑話。 機翻和人翻還有一個差別。人工翻譯不明白了,可以請人家澄清一下。既可以是翻譯的人不明白原意問原話人,也可以是聽的人不明白翻譯問翻譯者。但機翻就是一錘子買賣,問一百遍還是一樣的結果。機器不懂裝懂的時候,聽/讀的人一點沒轍。 “我不用讀英文科技文獻,你說的和我有什麼關係?” 時至今日,中國出口大小商品已經海量。在歐美,買中國製造是心曠神怡的體驗,讀中國產品的英文說明書則是懷疑人生的體驗,或者是強忍着不至於笑破肚皮的體驗。對於海外中國人來說,直接讀中文說明書不是問題。對於外國人來說,讀英文說明書就相當地痛苦。痛苦程度和機翻英文對稱。 蹩腳的英文說明書沒有阻擋中國製造走向世界的步伐,但不必要的障礙總是不必要的障礙。日韓產品過去也有這樣的問題,後來是直接找英美的廣告公司外包。中國也有這麼做的。這不是必由之路,把英文學順溜一點,把產品說明書寫順溜一點,沒有那麼難做到。 越來越多的中國公司在走出國門。過去主要走向歐美,現在更多地走向一帶一路。中國公司走到國外了,公司內的工作語言是中文嗎?你問問比亞迪、華為吧。肯定有用中文的地方,但用英文的地方更多,包括在非英語國家。這包括口頭交流、公司規程、報表報告等等。清晰、流暢、準確、易懂是關鍵,“正宗牛津口音”什麼的反而是虛頭巴腦沒人在乎的無用東西。 用當地翻譯當然是可以的,但拐杖畢竟是拐杖,沒人願意永遠依賴拐杖,何況還是“自帶心思”的拐杖。翻譯成為海外中企最核心員工,肯定不是理想境界,但交流都交流不起來,企業還怎麼運行? “我不做外貿,也不會外派,你說的和我有什麼關係?” 無數小攤販當年也是這麼想的,現在發現英語找上門來了。 中國在走向世界,世界也在走向中國。有一天中文或許也會成為世界語言,但那一天是在中國進一步走向世界、世界進一步走向中國之後,而不是之前。我們生活在當下,走到那一天也需要英語。 其實,去除情緒性因素,英語不比文言文難學。真的。 不過學英語和學翻譯是兩回事。除了外交文本、法律文件等需要中英對照的正式場合,翻譯的用武之地真是越來越小了。說明書、技術文件、廣告等最好是根據中文的意思用英文直接寫作,否則永遠避免不了翻譯腔的問題。既然可以直接交流,口頭翻譯和文獻翻譯的需要越來越少。“專業英語”更是專業多於英語,英語專業的人絕對抓瞎,這事翻譯靠不上。翻譯必然是越來越小的小眾職業。 對於一般人來說,學英語應該以理解和交流為主,“我完全明白你的意思,但要我用中文翻譯一遍反而要想想”,這其實才是英語教育應該做到的。總是以母語理解、思考和表達的人會覺得很奇怪,怎麼會有理解但表達不了的問題。實際上,不同語言代表了不同的思維,不同的思維之間存在太多的“只可意會不可言傳”的東西,理解但換一個語言就不大好表達的東西很多。翻譯是用中文再表達,既然學英語的目的是理解和交流,不能完美翻譯不是大問題。 現在英語教育中以翻譯為主是有大問題的。準確理解是優美翻譯的基礎,但優美、通順的翻譯遠遠超過準確理解,本身就是再創作。這是題外話了。 |
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2024: | 流落街頭的復旦留美博士發聲:冬天非常 | |
| 2024: | 美俄支持入常後,印度外長就對華關係表 | |
| 2023: | 福建艦副艦長公布內部照片!今年內進行 | |
| 2023: | 讀懂台灣問題的歷史,你會發現情況正在 | |
| 2022: | 晨楓:美國願意推動“避核聲明”,因為 | |
| 2022: | 戰忽智庫:印尼突然禁止煤炭出口,對中 | |
| 2021: | 救美國就是救中國,評東西長文 之一 | |
| 2021: | 方方的朋友遍天下,沙盤演練之二 | |
| 2020: | 床鋪是被包子慣出來的,也算是拖刀記, | |
| 2020: | BBC 伊朗二號人物蘇萊曼尼被美國“斬首 | |


自由撰稿人
