版主:黑木崖
    
 · 九陽全新免清洗型豆漿機 全美最低
 
標題中的“危害”應為“潛在危害”,這是我翻譯英文標題時的失誤
送交者: acarefreeman 2014月03月31日05:15:02 於 [世界軍事論壇] 發送悄悄話
回  答: 請實用你認為的你的嚴謹,從科技角度指出轉基因作物對人的危害 tree 於 2014-03-31 00:23:23

,原文“protect from”雖沒有危害的明確文字,但是如果要“保護……免於……”那肯定是因為有可能造成危害,所以加上“潛在”一詞我的轉貼便無可厚非。我翻譯時意識到了英文與中文的不嚴格對應,但想了一下,沒有找到更好的表達方式,所以就用了危害一詞。如果再小心些,就會添上“潛在”一詞。但是我知道,即是加上了“潛在”一詞,也不可能令你滿意,所以早已預料到了你現在的反應。但是我提醒你一下,你若在軍壇主動提起轉基因話題(比如另外開貼),必將引起更多人關注此事,我想你也清楚這件事的後續反應與效果。

只能先說這麼多,因為暫時有別的事情要做。

0%(0)
0%(0)
      別人態度我暫時不關心,我有耐心和時間等待你的答覆,謝謝  /無內容 - tree 03/31/14 (486)
        感謝你的真誠,我願意為你提一些我認為有益的建議,但可能要在 - acarefreeman 03/31/14 (548)
          謝謝。時間不是問題。  /無內容 - tree 03/31/14 (492)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
北美最大最全的折扣機票網站
美國名廠保健品一級代理,花旗參,維他命,魚油,卵磷脂,30天退貨保證.買百免郵.