版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
标题中的“危害”应为“潜在危害”,这是我翻译英文标题时的失误
送交者: acarefreeman 2014月03月31日05:15:02 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: 请实用你认为的你的严谨,从科技角度指出转基因作物对人的危害 tree 于 2014-03-31 00:23:23

,原文“protect from”虽没有危害的明确文字,但是如果要“保护……免于……”那肯定是因为有可能造成危害,所以加上“潜在”一词我的转贴便无可厚非。我翻译时意识到了英文与中文的不严格对应,但想了一下,没有找到更好的表达方式,所以就用了危害一词。如果再小心些,就会添上“潜在”一词。但是我知道,即是加上了“潜在”一词,也不可能令你满意,所以早已预料到了你现在的反应。但是我提醒你一下,你若在军坛主动提起转基因话题(比如另外开贴),必将引起更多人关注此事,我想你也清楚这件事的后续反应与效果。

只能先说这么多,因为暂时有别的事情要做。

0%(0)
0%(0)
      别人态度我暂时不关心,我有耐心和时间等待你的答复,谢谢  /无内容 - tree 03/31/14 (416)
        感谢你的真诚,我愿意为你提一些我认为有益的建议,但可能要在 - acarefreeman 03/31/14 (487)
          谢谢。时间不是问题。  /无内容 - tree 03/31/14 (425)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.