http://en.wikipedia.org/wiki/Goose-step
"At the 2008 Olympic Games in Beijing, the Chinese soldiers presenting the Chinese and Olympic flags performed a slow, deliberate goose step which in China is called the 'standard step' (正步) during the ritual."
父皇只看了第一段:"The
goose-step is a special form of
military step which is usually demonstrated in solemn
military parades and passes in review of closed units. The marching troops swing their legs from a vertical leg to a nearly horizontally-extending one, bringing it down with a loud simultaneous stepping noise and continuing the cycle in unison."
並不是一定要把大腿抬到近水平的角度才算是goose step or 正步.
納粹德軍,二戰日軍,20年前的國軍,現在的解放軍都只抬到45度左右. 你問說英文的,他們會說: "They are goose-stepping." 問說中文的,他們也都會說:"他們在踢正步."
認為"正步"是"正式步法"的人我倒要反問,這種解釋寫在哪裡?