老套的话说是:果然不出我之所料。
本来就是放空炮,外交部窝心一咬牙吼了一下,可是外交部又没有权力去对那个美国公司实施制裁。球到了商务部门,更实施不了。制裁波音怎么治?中国上千架波音飞机在天上飞,维修培训,安全检测哪一样能制裁?西飞上飞等都给波音打工挣钱做飞机部件,合同撕毁谁受损失?暂时不买波音飞机可以,可是前一阵刚跟法国闹气,不买空客。总不能波音空客都不买吧,而且现在经济衰退,不买或推迟买飞机是正常商业行为,就是不买人家也不当做制裁。所以,就是放空炮,就是黔之驴的吼声罢了。
“副助理国务卿”翻译不符合传统译法,DEPUTY ASSISTANT SECRETARY一职的传统译法是:助理国务卿帮办。是有点老套,但传统就是这么下来的,猛一下出来一个“副助理国务卿”有点唐突。其实,还是中国的称呼简明,DEPUTY ASSISTANT SECRETARY就是“副局长”或者“副司长”。美国人爱把官职往大叫,国务院局长司长都叫ASSISTANT SECRETARY OF STATE, 所以,副局长就成了DEPUTY ASSISTANT SECRETARY OF STATE,翻译就给弄了一个“助理国务卿帮办”。习惯成自然嘛。