“Unless we assume there's some immune system variation with Asian people, it was coming here.”
原作者将其翻译为:“如果不是我们假设亚洲人的免疫系统有不同之处(……)。当时它正在来到这里。”但州长更完整的陈述是(链接:https://www.governor.ny.gov/news/video-audio-photos-rush-transcript-amid-ongoing-covid-19-pandemic-governor-cuomo-announces-new):“In general, I am tired of being behind this virus. We've been behind this virus from day one. The virus was in China. We knew it was in China. Unless we assume there's some immune system variation with Asian people, it was coming here and we have been behind it from day one since it got here and we've been playing catch-up. ”;所以结合上下文,那句话的正确翻译应该是:假如我们自己的免疫系统与亚洲人没有什么不同的话,那么病毒当时应该正向我们走来。
所以原作者的翻译:1、在谈到免疫系统时,没能把美国人正在自指的意思表示出来(也许情有可原,因为州长用的是简略表达方式);2、没能把上半句与下半句之间的因果关系描述清楚(在原文里二者之间是逗号,但在翻译文字里却成了句号)。
说明:以上所言只是就事论事;acarefreeman没有认真阅读原贴的其余内容。
~acarefreeman