版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
那就握手了!同意!
送交者: 井口之蛙 2019月03月23日03:54:25 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: 文化 大汉霍去病 于 2019-03-23 03:35:07

上次我用“乳房”的例子说明中国人为什么抽象思维能力差,结果有人还反驳说:男人那里也有乳腺,如果激素水平高,也能产乳,。。。

这不证明了我的观点吗?英语里女人的也叫Breast,没有“乳”也没有“房”,这就一种更抽象的表达。

其实例子很多。比如:英语的Interest,在汉语里被翻译成:利息,利益。而其实英语就是同一个字。在金融里,如果一个投资产品的Interest提高了,购买“兴趣”就会高,故此Interest就是兴趣的意思。而在国际事务上,美国的Interest,也是指美国人对某事物的“兴趣”。汉语翻译成利益,我觉得很局限认知,有点局限在财务的损益上了。而美国人所说的Interest内容比这广泛多了,就应该用兴趣才比较合适。

英语的Foundation,既可以用于地基,也能用于基金。其实本意就是Foundation。汉语翻译成基金,似乎更强调钱,而不是一个Foundation的内容,比如:目标,组织,管理程序,理念,价值观,投资人Objectives,Targets,Motivitions,Initiatiives,。。。。 汉语仅从名字上,就限制了人们的认知。例子很多。其实常用汉字只有三千多个,而且每个都具有比较具体的语义,用两个以上的汉字组成词的时候,字面意思很难不阻碍对名词的认知。这是汉人思维不抽象的问题所在(我认为)。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.