| 鮫島有美子《巴黎的天空下》(パリの空の下) |
| 送交者: 2013年02月02日19:44:29 于 [世界音乐论坛] 发送悄悄话 |
|
|
|
Sous le ciel de Paris パリの空の下 Sous le ciel de Paris S’envole une chanson 注1 Hum Hum Elle est née d’aujourd’hui Dans le cœur d’un garçon Sous le ciel de Paris Marchent des amoureux Hum Hum Leur bonheur se construit Sur un air fait pour eux パリの空の下で 歌がわき上がる フーンフーン それは今日 ひとりの若者の心に生じた歌だよ パリの空の下を 恋人たちが歩む フーンフーン 彼らの幸福が 彼らのための調べに仱盲朴蓼欷毪螭 Sous le pont de Bercy 注2 Un philosophe assis Deux musiciens quelques badauds Puis les gens par milliers 注3 Sous le ciel de Paris Jusqu’au soir vont chanter Hum Hum L’hymne d’un peuple épris De sa vieille cité 注4 ベルシー橋の下に ひとりの哲学者が座っている 二人のミュージシャン 数人の見物人 そしてたくさんの人々が パリの空の下で 日暮れまで歌うってことになるんだ フーンフーン 自分たちの古い都に 魅せられた人たちの讃歌をね Près de Notre Dame Parfois couve un drame Oui mais à Paname 注5 Tout peut s’arranger Quelques rayons Du ciel d’été L’accordéon D’un marinier 注6 L’espoir fleurit Au ciel de Paris ノートルダム寺院付近では 時おり厄介なことが起こりそうになる そうさ だけど パナム(パリ)では 万事がうまくおさまってくれるのさ 夏の空からさし込む いくすじかの陽の光 船頭が奏でる アコーディオン パリの空に 希望が花咲くよ Sous le ciel de Paris Coule un fleuve joyeux Hum Hum Il endort dans la nuit Les clochards et les gueux Sous le ciel de Paris Les oiseaux du Bon Dieu Hum Hum Viennent du monde entier Pour bavarder entre eux パリの空の下に 陽気な川が流れる フーンフーン 川は夜のあいだは 浮浪者たちや乞食たちを眠らせる パリの空の下に 神の遣わされた鳥たちが フーンフーン 世界中からやって来て たがいにお喋りするのさ Et le ciel de Paris A son secret pour lui Depuis vingt siècles il est épris De notre Ile Saint Louis 注7 Quand elle lui sourit Il met son habit bleu Hum Hum Quand il pleut sur Paris C’est qu’il est malheureux Quand il est trop jaloux De ses millions d’amants Hum Hum Il fait gronder sur eux Son tonnerr’ éclatant Mais le ciel de Paris N’est pas longtemps cruel Hum Hum Pour se fair’ pardonner Il offre un arc-en-ciel そしてパリの空は 自分だけの秘密を持っている 20世紀も昔からパリの空は われらがサン=ルイ島に夢中なのさ サン=ルイ島がパリの空に微笑むと パリの空は青い衣装をまとう フーンフーン パリに雨が降るときは パリの空が不幸だからさ パリの何百万もの恋人たちに パリの空があまりに嫉妬するときには フーンフーン 鳴り響く雷鳴を 恋人たちの上でとどろかせるんだ でもパリの空は いつまでも凶暴なわけじゃないよ フーンフーン お詫びのしるしとして 虹をかけてくれるのさ |
|
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |


