繁體中文  
 
版主:火樹
 · 九陽全新免清洗型豆漿機 全美最低
 
朗誦欣賞-葉芝《當你老了》 --張妙陽
送交者:  2011年03月27日14:16:23 於 [世界音樂論壇] 發送悄悄話







我記得有首短詩,它短到只有兩行,但卻是神秘主義哲學的最好注釋:

輕輕仰起
陽光下天地無際

因為當年讀書太急,沒有好好做筆記,後來竟然找不着這詩詞的出處了。不過,那時候我在着迷哲學裡的神秘主義流派,已經看過比利時,所以上面的小詩作者不是葉芝就是尼采。讀這首"當你老了",感覺還是象葉芝多一些。


另外,張妙陽是新加坡華人,大家可以看到他努力所學成的中文,甚至比我們中國許多人還要標準。

_______
zt《當你老了》

《當你老了》這首詩歌的作者是愛爾蘭人葉芝。這首詩當之無愧是經典,國內有6個翻譯版本,比較流行的是袁可嘉翻譯的版本。

英文原作:

When You Are Old

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

當年華已逝

LOVER譯

當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。

多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!
當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛着你!

爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶着淡淡的悽然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,
在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。



當你老了

袁可嘉譯

當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱着步子,
在一群星星中間隱藏着臉龐。
——1893




當你老了

裘小龍譯

當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊書本,
緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經
有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛你歡樂美好的時光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,
悽然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。




當你老了

楊牧譯

當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個人愛你朝山的靈魂內心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在一群星星中間。




當你年老時

傅浩譯

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閒遊,
把他的面孔隱沒在繁星中間。




當你老了

飛白譯

當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的衰戚;

當你佝僂着,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶着一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧顏。



 威廉. 勃特勒. 葉芝

William Butler Yeats,1865-1939 愛爾蘭詩人、劇作家,重要詩集有《柯爾莊園的野天鵝》(1919)、《馬可伯羅茲與舞者》(1920)等。

埃 迪絲. 索德格朗(Edith Sodergran,1893-1923),芬蘭瑞典女詩人,主要作品有《詩》(1916)、《九月的七弦琴》(1918)、《未來的陰影》(1920) 等。

葉芝和索德格朗都是二十世紀初的重要抒情詩人,他們的作品又都在開詩歌現代派之先聲方面起着重要作用,對上個世紀西方的詩歌創作影響深遠。 本文選擇兩人的抒情短詩各一首,加以比較和賞析。


一、葉芝《當你老了》之賞析

1.假設與發現

“當你老了”是一種對時間的假設,葉芝寫這首詩時才二十 九歲,而“你”所指的茅德岡才二十七歲。但這種假設卻因為“頭白了”,“睡思昏沉”,“爐火旁打盹”這些意象而具體起來。“老了”的那一刻已經來到了我們 的面前,它是朦朧的、昏暗的,幾乎是靜止的,就像牆上的一幅畫,然而又是那麼的生動,讓人觸目驚心。

站在時間的彼岸,“回想你過去眼神的柔 和”,與昔日的自己兩兩相望,

你看見了什麼?


多少人愛你年輕
歡暢的時候,愛慕你
的美麗,假意或真心,
只 有一個人愛你
那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上
痛苦的皺紋;

時光留下了濃重的陰影,摧毀了容顏,帶走了青春,在衰老了的臉上刻上痛苦的皺紋, 然而,時光也驗證、創造了愛情。只有當站到那麼遠的、“老了”的距離,才看得清遙遠的青春。也只有經過時間的千錘百鍊,愛情才能堅如磐石、歷久彌新。

整 篇詩都是用第二人稱,然而我們依然可以感覺得到詩人的在場。在第一、二節里,詩人的語氣平緩、節制,仿佛是一位老朋友,站在“老了”的“你”面前,請 “你”取出這部詩作,不動聲色地揭露一個秘密。

而“你”在出場時,依然懵然無知,心滿意足地“睡思昏沉,爐火旁打盹”。正是由於“你”的多年的 (直到“取出這部詩作”前的)無知和冷漠,才造成了詩人的隱忍和節制。

2.消逝與隱藏

在第三節,秘密揭露了,你的“冷漠”與詩人的“隱忍”形 成的平衡被打破。爐火閃耀起來(我們可以想象爐火旁兩張痛苦的老去的面孔!)你“悽然的”低下頭去。關於詩人依然隻字不提,然而我們可以想象他在看“你” 表現出痛苦時加倍的痛苦。

“輕輕訴說那愛情的消逝”這句最為淒切,整篇詩的聲調跌至谷底。時間創造了愛情,又帶走了愛情。時間證明了一切,袒露 了真相,又早已將你愚弄。而你,只剩下嘆息、悽然和喃喃自語。至此,我們仿佛可以感到“你創造的,你毀滅”,“一切都是虛空,都是捕風”的幻滅。

然 而接下來是一個奇峰突起的句子。“在頭頂的山上它緩緩踱着步子,在一群星星中間隱藏着臉龐。”

愛情並沒有煙消雲散,毀屍滅跡,而是在頭頂的山 上,在眾神居住的地方,在一群星星之間,隱藏了自己。

“星星”與“眾神”,這個高度會讓我們想起永恆、不朽、神聖,同時又不勝寒意。和眾神、星 星在一起,賦予了愛情永恆、不朽,甚至神聖的含義,也正是在這個意義上,這首詩才不同凡響,讓人恍然醒悟“愛”原來自身蘊涵着這種凜然的高度和高貴的品 質,從而真正成為愛情的千古絕唱。

但是它並沒有因此遠離塵世,高不可攀——因為它“隱藏”了自己,“緩緩踱着步子”。“隱藏”是出於悲憫,它不 願以自身的光,去刺痛那已經在歲月里沉淪的心靈,“緩緩踱着步子”是因為流連於往昔不忍離去。這“隱藏”和“踱步”也讓我們感到,即使在那個高度,詩人依 然是一往情深,從而抵消了因“高處”而帶來的寒意。

3.升華

清人陳延棹說,一首好詩,貴在沉鬱。世上的愛情詩很多,沉鬱的 詩也不少,然而能像葉芝這樣,把愛情詩寫到如此沉鬱的卻少見。

沉鬱源自感情上的極度哀傷和理智上的節制。葉芝寫這首詩時,茅德岡已嫁作他人婦, 在此之前也曾明確地拒絕過詩人的求婚,因此,他一定早已懷着一種愛情的絕望,這種絕望是巨大的,對有的人甚至是具有摧毀性的,然而詩人卻始終以一種平靜 的,娓娓的,樸素的語調來敘說,即使到最傷情處,也沒有流於“傾訴”的濫觴。

這首詩,以“當你老了”這一假定的時間為開始,用“一部詩作”召 回、昭示愛情,繼而哀嘆愛情的消逝,最後,在“頭頂的山上”,“星星之間”,讓愛重生並且升華,具有感人的力量。

二、索德格朗《愛》之賞析

1.似是而非的溫馨場景

2.索得格朗的矛盾立場

愛情向來不是 索德格朗詩歌的主題,這首題為“愛”的詩也不例外。

開頭三句頗耐人尋味:“我天空般淡藍的靈魂”為什麼“被我留在海邊的懸崖上”?為什麼說“我 赤裸着走向你,如同一個女人”?難道“我”不是一個女人嗎?

還是讓我們從詩人其他的作品中說起吧。在《冷卻的白晝》裡面,詩人一開始就以女性的 聲音籲請愛情:


臨近黃昏時白晝冷卻下來
吸取我的手的溫暖吧,
我的手和春天有 同樣的血液。
接受我的手,接受我蒼白的胳膊,
接受我那柔弱的肩膀的渴望


毫無疑問這是女人味兒十足、溫柔、熱烈的詩。“白晝冷卻下來”象徵着世界的冷酷無 情,而“我”則以女人的忠誠和溫情奉獻出赤誠的愛,同時,“我”又表現出戀愛中的女人所特有的柔弱、撒嬌和任性。


在第二節,“我”進一步表現出 女人的謙卑和恭順。


哦,目光冷酷的統治者,
我接受你給我的花冠,
它把我的頭壓彎 貼近我的心


“花冠”象徵“你”的愛,而這“愛”是具霸氣的,男權意味十足的,它“把我的頭壓 彎貼近我的心”。“頭顱”象徵着靈魂,“我”出於對愛的渴望,屈尊接受和臣服“你”對“我”的靈魂的壓迫。
在第三節,轉折出現了。


今天我頭一次看見我的主人;
戰慄着,我馬上認出了他。


在清醒的時候,人的眼睛是無比智慧和具有穿透力的。於是,“我”“頭一次”看見 了,並且“馬上”認出了“他”——看清了“主人”的本質——那花冠裡面幻出的絢麗景象又幻去了,於是“我”只剩下害怕、恐懼和追悔,“我”戰慄着,儘管 “我”感到“他沉重的手在我胳臂上的撫摸”,卻開始懷念“我少女銀鈴般的笑聲”和“頭顱高昂的女人的自由”。

此刻我聽到現實那刺耳的音調
衝擊我脆弱的夢、脆弱的夢。

這一句將矛盾推向了高潮。“我”所做的這個關於“愛”的夢的根基是脆弱的,因為它 是以“我”擯棄和忘卻靈魂為前提的,一旦靈魂甦醒,“我”睜開眼睛,這個夢就只有幻滅。
在最後一節,“我”回歸自身,“你”只是“你”,不是上 帝,只是一個人,“我”也只是“我”,不是奴僕,也是一個人,“我”終於能夠用平靜和平的聲音和“你”對話了:


你尋找一位女人
卻找到一個靈魂
你失望了。

失去的是所謂愛情,得到的是靈魂。
在另一首詩里,詩人寫道:

我不是女人,我是中性的。
我是孩子、頑童,是一種大膽的決定,
我 是鮮紅的太陽的一絲笑紋……


索得格朗對愛情既渴望又排斥,因為現實中它往往束縛靈魂;對靈魂的獨立既維護又懷 疑,因為它虛無(“我的靈魂不會講故事,不懂道理,我的靈魂只會苦笑,扭緊它的雙手;我的靈魂不會記憶和防禦,我的靈魂不會考慮或讚許。”);對女人的身 份既認同又不認同,因為它固然值得驕傲,“和褐色的土地如此親密”,卻又被套上了太多枷鎖甚至褻瀆。

3.“宛若夢中的情景”

正是由於 這種矛盾的態度,“我”才會將“天空般的”靈魂放在“海邊的”懸崖上(“天空”和“海邊”作為非塵世的象徵,它們是一致的),像“女人”一樣走向你,去迎 接塵世的愛情。

 

接下來是一個溫馨的畫面:


我坐在你的桌旁飲酒,
吸進玫瑰的芬芳。
你定想我很美麗,
宛 若夢中的情景。


這是一個無懈可擊的、夢一般的場景。“你定想我很美麗”,以揣摩對方的心理來表現 兩情相洽,非常巧妙,“我”現世的美麗讓你快樂得宛如夢中,而“我”是怎樣的感受,詩人卻沒有說,留下了想象的餘地。


4.在時間面前顯露真相

第 二節的開頭是一個更加甜美的句子:“我忘卻了一切,忘卻了童年和故鄉,我只知道我是你撫愛下的囚徒。”甘做囚徒,情願忘卻童年和故鄉,從而去體會片刻的陶 醉,這一筆跌宕得巧妙。

接下來,卻是一段石破天驚的自白:

你微笑着遞給我一面鏡子,
讓我在裡面尋找自己,
我看見我的肩 膀正化為齏粉,
我蒼弱的美貌正在凋零。

“你”為什麼要遞給我一面鏡子,讓我在裡面“尋找”自己?詩人沒有說明。也許,是 “你”出於對“我”的激賞,讓“我”也看看自己的美麗?也許,愛情也讓“你”心有所悟,甚至試圖探詢“我”是誰?

“我”看見了什麼呢?——

“我 看見我的肩膀正化為齏粉”——這是一個電光火石、驚心動魄的句子,“我”看見的不是自己的美貌,愛的歡樂,而是時間碾過萬事萬物,將一切燃燒殆盡的痕跡。

在熱戀中的人竟然會在鏡子中看見黃沙白骨的幻象,這正是這首詩的震撼力之所在。詩人純以白描的手法輕輕帶出,而背景又是溫馨得無以復加的愛情畫 面,這種“背面敷粉”的寫法讓人無法不感到像被雷轟電擊,與葉芝“最後我大喊着,顫抖着,不停地晃動,全身被光穿透了啊”的慘號相比都毫不遜色。

這 樣鶩泣猿鳴的句子,與索德格朗十八歲即患上結核病、在療養院度過短暫一生、飽受戰爭和飢餓的威脅不無關係。詩人正由於自感生命短暫,時日無多,才寫出這樣 慘惻的句子。

所以最後的“快摟緊我,我別無他求”,並不是愛的絮語,而是在時間面前一種無助的哀求。這句話本身的意義隱去了,我們只看見詩人那 一雙在時間面前無處遁形,驚恐萬狀的眼睛。

三、以時間為契合點比較和賞析

《當你老了》和《愛》

有意思的是,葉芝“當你老了”這個以時間為命題的題目,表現的卻是終生不渝的愛 情,而索德格朗卻以“愛”的名義,來表現對時間的永恆性和摧毀性的畏懼。

葉芝深受英國神秘主義詩人、版畫家威廉. 布萊克(William Blake,1757-1827)的影響,曾編輯出版過後者的作品。他自己的詩歌也籠罩着一層神秘主義的面紗,在他的作品當中,愛爾蘭古老傳說中的精靈、 希臘神話中的半神人或半獸人、世界之靈、生殖之蜜、影子、夢等意象比比皆是。終其一生,他又是個愛情的盲信者。在這一點上,他很像塞萬提斯筆下的堂吉訶 德,也很像徐志摩所寫的,為了尋找一顆明星,騎着一匹瘸腿的老馬,衝進茫茫的黑夜,最後人和牲畜都死了,反認為“這回天上透出水晶似的光明”。但葉芝更為 執拗,在他自創的那個神秘主義象徵體系裡面,生命是一個不斷循環、反覆輪迴的幻象,是堅不可摧、顛撲不破的,是和時間一樣永恆的。所以對葉芝而言,愛情永 遠不會消亡,死神也永遠不會降臨。(“哦,美麗的人兒,死亡決不會降臨,來到這遙遠的,一片芳香的樹林。”)
索德格朗詩歌中時常流露出懷疑主義 和虛無主義的傾向。對她而言,生命是一種桎梏(“我,自己的囚徒……生命是俘虜我們的狹小的圓圈。”),她渴望逃脫而又無法逃脫,轉而渴求一種虛無主義的 解脫。“在虛無世界裡,我們所有的願望將神奇地得到滿足,在虛無世界裡,我們身上的鎖鏈會紛紛鬆脫。”這種虛無也直接地反映在“愛”這個主題上,“誰是我 的愛人?他叫什麼名字?天空高高地、高高地升起。一個人類的孩子沉入無邊的迷霧,得不到任何答案。”

這種虛無主義的傾向,與她短暫的一生所經歷 的苦難不無關係:戰爭近在咫尺,飢餓仍在威脅着人們;出版的四本薄薄的詩集遭到批評家和讀者們的嘲笑和冷遇,朋友和擁護者屈指可數,三十一歲時死於肺結核 和營養不良。對時間的恐懼一直在籠罩着她,即使在最“幸福”的時刻。

所以,年輕的葉芝站在時間的這一頭,想象着老去後的自己,以時間為媒介,為 已經絕望了的愛情做着辯解,把它解釋為神聖、永恆、始終保持着溫暖,最後成功地說服了自己;而熱戀中的索德格朗,卻猝不及防地和時間打了個照面,鏡中幻出 美人黃沙,一股寒流從頭頂貫入脊柱,最後只剩下了驚恐和哀求。
附:

當 你 老 了

□威廉. 勃特勒. 葉芝

當你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢 慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們過去的濃重的陰影;

多少人愛你年輕歡暢的時候,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有 一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在 頭頂的山上它緩緩踱着步子,
在一群星星中間隱藏着臉龐。


□依迪絲. 索德格朗

我天空般淡藍的靈魂
被我留在海邊的懸崖上,
我赤裸着走向你,
如同一個女人,
我坐在你的桌旁飲酒,
吸進玫瑰的芬芳。
你定想我很美麗,
宛若夢中的情景。

我忘卻了一切,
忘卻了童年和故鄉,
我只知道我是你撫愛下的囚 徒。
你微笑着遞給我一面鏡子,
讓我在裡面尋找自己,
我看見我的肩膀正化為齏粉,
我蒼弱的美貌正在凋零。
哦, 快摟緊我,我別無他求。


0%(0)
0%(0)
  補上詩詞男女主人當時的照片 - 1882 03/27/11 (981)
  什麼日子,大家都在懷舊- - 北風那個吹 03/27/11 (758)
  飛揚的青春 --高山飛下來的樂觀:) - 北風那個吹 03/27/11 (795)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
北美最大最全的折扣機票網站
美國名廠保健品一級代理,花旗參,維他命,魚油,卵磷脂,30天退貨保證.買百免郵.
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2009: 錄次音後才發覺自己的聲音是真差。。。