版主:火树
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
碰巧以前介绍过绿袖子的翻译和作者莲波,另一版阿九译得也很好
送交者: 1882 2013月02月04日00:31:27 于 [世界音乐论坛] 发送悄悄话
回  答: 歌曲背后的故事,这个歌是英国国王亨利8世给他追求的女人,安,柏林写的 火树 于 2013-02-03 18:42:16
绿袖子(Greensleeves) 阿九 译 . Alas, my love, you do me wrong, 唉,我的爱,你心何忍 To cast me off discourteously. 将我无情地抛去。 For I have loved you well so long, 而我一直在深爱你, Delighting in your company. 在你身边我心欢喜。 Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐, Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜, Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心, And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎孰能比。 . If you intend thus to disdain, 假如你是在轻看我, It does the more enrapture me, 我会更加迷上你, And even so, I still remain 纵然如此,我依然 A lover in captivity. 爱着你,做你的囚徒。 Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐, Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜, Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心, And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎孰能比。 . Ah, Greensleeves, now farewell, adieu, 啊再见,绿袖,永别了, To God I pray to prosper thee, 我向天祈祷,赐福你, For I am still thy lover true, 因为我一生真爱你, Come once again and love me. 求你再来,爱我一次。 Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐, Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜, Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心, And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎无与伦比。 ----- 附上莲波翻译的萨克罗堡: 莲波曾(1995?)写过一点翻译《斯卡布罗集市》介绍: 闲来无事,听歌,听老歌。《Scarborough Fair》是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和诗经有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。 试着用诗经的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。 问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine. 嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt. 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme. 勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine. 彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green, 冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land. 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand, 伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine. 彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves 涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears. 惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun. 寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme. 敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather. 伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine. 烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions. 将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten. 痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call. 歌词大意: 你去过斯卡布罗集市吗? 那芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 代我向那儿的一位姑娘问好 她曾经是我的爱人. 请叫她替我做件麻布衣衫 (绿林深处山刚旁) 那芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) 那上面不用缝口,也不用针线 (大山是山之子的地毯和床单) 她是我真正的爱人. (熟睡中不觉号角声声呼唤) 请叫她替我找一块地 (从小山旁几片小草叶上) 那芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔) 就在咸水和大海之间 (士兵擦拭着他的枪) 她是我真正的爱人. 请叫她用一把皮镰收割 (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) 那芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (将军们命令麾下的士兵杀戮) 将收割的香草和石楠扎成一束 (为一个早已遗忘的理由而战) 她是我真正的爱人…
0%(0)
0%(0)
  抱歉,好久不来,贴后发现不能分行。不要点开。  /无内容 - 1882 02/04/13 (501)
    挺好的,多谢82兄分享,问好  /无内容 - 火树 02/04/13 (502)
      火树兄新年好!问好这里的音乐老友, - 1882 02/04/13 (525)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.


一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2012: 【长江源之恋】By 火树/梦鸽儿
2011: 【共和国之恋】玉米糊糊帖 江雪/鸽儿诵
2011: 《送别》 --[城南旧事]